布莱克小姐正在小围场厨房里给米姬下指示。
西红柿三明治和沙丁鱼三明治,还有你很会做的松饼,另外再请你做点拿手的蛋糕。
你要这么多东西,有派对吗?
是邦妮小姐的生日,有些客人会过来喝茶。
她这种年纪了还过什么生日,还不如忘掉就算了。
可是她不想忘。好多人要给她送礼物;而且开个小派对也很好呀。
上次你也这么说,结果看看发生了什么事!
布莱克小姐忍住脾气没发作。
好啦,这次不会有事的。
你怎么可能知道会发生什么?我整天都在发抖,晚上我得锁上门,还得看看衣柜里有没有躲人。
这样你一定觉得比较安全放心了吧。布莱克小姐冷冷地说。
你要我做的蛋糕,是
米姬吐出一个音,在布莱克小姐那习惯英语的耳朵听来,倒像是德文或两只猫在互吐口水。
就是这个,那种很油的蛋糕。
没错,是蛮油的,可是我什么也没有啊!没办法做那种蛋糕。我需要巧克力、很多奶油、糖和葡萄干。
你可以用美国寄来的这罐奶油,还有我们原准备留到圣诞节用的葡萄干,这里有一大片厚巧克力和一磅白糖。
米姬的脸顿时灿然如花。
好,我会做出很棒很棒的蛋糕。她欣喜若狂地大声说,蛋糕会香喷喷的,入口即化!蛋糕上面再浇上巧克力碎片,我会用心做的,上面还要写着祝福你的字样。英国人做的蛋糕吃起来像沙子,他们根本没有吃过这样的蛋糕。他们一定会说,真可口,真可口她的脸色又是一沉。派屈克先生竟然把我的蛋糕叫成可口死了!我可不准别人这样叫它!
人家其实是在恭维你,布莱克小姐说,他的意思是,吃了这样的蛋糕死都值得。
米姬满腹狐疑地望着她。
可是我不喜欢什么死不死的。他们不会因为吃了我做的蛋糕就死掉,不会的,他们会觉得非常非常幸福
我相信一定会的。
布莱克小姐松口气转身离开厨房,这次谈话终于有了善终。跟米姬谈话,结果谁也难料。
她在厨房外面碰见朵拉.邦妮。
噢,丽迪,要不要我进去告诉米姬怎么切三明治?
别去,布莱克小姐说着硬将邦妮拖到走廊上。她现在心情很好,我不想让她受影响。
可是我可以教她怎么
拜托你什么也别教她,朵拉。中欧人不喜欢听人使唤,他们很讨厌这样。
朵拉疑惑地望着她,然后忽然绽开微笑。
艾德蒙.司威顿刚才打电话来祝我生日快乐,还说下午要带一罐蜂蜜来送我。真好,不是吗?天晓得他怎么会知道今天是我的生日。
好像大家都知道,一定是你一直在谈这件事,朵拉。
哦,我只是碰巧提到今天我满五十九岁嘛。
你六十四岁啦。布莱克小姐眨着眼说。
可是辛珂芙小姐说:你看起来没那么老啊!你猜我多大了?这个问题很难回答呀,因为她看起来怪里怪气的,哪种年纪都有可能。她说要顺便给我送些鸡蛋来,因为我跟她说我们的鸡最近没下多少蛋。
那么说,你的生日可以过得很丰盛啰,布莱克小姐说,蜂蜜、鸡蛋还有茱莉亚弄来的一大盒巧克力
不知道她去哪弄到这种东西的。
最好别问,搞不好她是从黑市弄来的。
还有你送的可爱胸针。邦妮小姐低下头,自豪地望着别在胸前的钻叶小别针。
你喜欢?我很高兴。我一向不喜欢珠宝。
我很喜欢。
很好。我们去喂鸭吧。
哈,当大伙围在餐桌边时,派屈克夸张地叫道,我前面摆的是什么?是可口死了吗?
嘘,布莱克小姐说,别让米姬听见,她很讨厌你这样称呼她的蛋糕。
但真的是可口死了啊!是邦妮的生日蛋糕吗?
没错,邦妮小姐说,这次生日真是太棒了。
她的脸颊因激动而绯红。在此之前,伊德布上校为她送上一盒糖果,还弯身鞠躬说:甜甜的糖给甜甜的人儿。之后,她的脸就一直红着。
茱莉亚匆匆掉过头去,布莱克小姐皱眉望望她。
桌上的佳肴吃完后,大家又传了一轮字签饼干,然后才从各自的座位上起身。
我觉得有点不舒服,茱莉亚说,是因为蛋糕。我记得上次也是这样。
还是值得一吃。派屈克道。
这些外国人很会做糕点,辛珂芙小姐说,就是不会做纯粹的煮布丁。
大家出于尊重,都没有发表意见,但派屈克实在很想问问,是不是真的有人想吃纯粹的煮布丁。
你请了新园丁啦?大家回客厅后,辛珂芙小姐问布莱克小姐说。
没有。怎么啦?
我看见有个男的在鸡棚周围探头探脑。那人挺帅气的,很像军人。
哦,那个呀,茱莉亚说,那是我们的侦探。
伊德布太太的手提包一下掉在地上。
侦探?她喊道,那,那那是为什么呢?
我也不知道,茱莉亚说,他在四处走动,盯着小围场。我猜他是在保护丽迪阿姨吧。
胡说八道,布莱克小姐说,我会自己保护自己,谢了。
那件事应该已经过去了吧,伊德布太太叫道,不过我本来就想问你,他们为什么把审讯延后了?
警方还有疑问,她丈夫回答道,就是这个原因。
他们还有什么疑问?
伊德布上校摇摇头,一副明明知道却不想讲的样子。讨厌上校的艾德蒙.司威顿说了:
就是,我们大家都被怀疑。
被怀疑什么?伊德布太太又问。
别问了,老婆。她丈夫说。
怀疑有人会伺机而动,艾德蒙说,一逮到机会就下手谋杀。
噢,拜托,请别这样说,司威顿先生。朵拉.邦妮哭了起来,我相信不会有人想杀亲爱的丽迪的。
大家一时尴尬已极。艾德蒙胀红着脸低声说:
我只是开玩笑而已啦。
妃丽柏提高嗓门,建议大家听听六点整的新闻,众人争先恐后表示同意。
派屈克低声对茱莉亚说:
如果哈蒙太太来就有意思了,她一定会扯开嗓门接着说:可是我觉得还是有人在找机会向你下毒手吧,布莱克小姐?
幸好她和那个玛波小姐没来,茱莉亚说,那个老太太很爱东探西探,脑子里也不知在想些什么,表面完全看不出来。
大家听着新闻,一下便把话题转到原子战争的恐怖话题上。伊德布上校说,真正威胁人类文明的绝对是俄国人,而艾德蒙却表示自己有几位可爱的俄国朋友大家对他的说法,反应十分冷淡。
客人们再次谢过女主人后,派对便告结束了。
开心吗,邦妮?送走最后一位客人后,布莱克小姐问道。
啊,是的。但我的头疼得厉害,我想是因为太兴奋了吧。
是那个蛋糕,派屈克说,我觉得肝怪怪的。而你一整个早上都在啃巧克力。
我想去躺一躺,邦妮小姐说,吃两片阿斯匹灵,然后好好睡一觉。
这主意不错。布莱克小姐表示。
邦妮小姐上了楼。
要我帮你关鸭子吗,丽迪阿姨?
布莱克小姐正色看着派屈克。
如果你保证能闩好那道门的话。
我会的,我发誓一定会。
来杯雪利酒吧,丽迪阿姨,茱莉亚说,之前我奶妈常说:雪利酒可以暖胃。虽是歪理,不过用在这时倒挺恰当的。
好吧,也许喝杯酒也不错,我实在吃不惯油腻的东西。哎,邦妮,你把我吓了一跳,怎么啦?
我找不到我的阿斯匹灵。邦妮小姐闷闷不乐地说。
那么拿我的去吃吧,在我床头。
我的梳妆台上也有一瓶。妃丽柏说。
谢谢,非常感谢,要是我找不到的话可是我明明记得放在某个地方呀,一瓶新买的,我到底放哪儿去了?
浴室里有一大堆,茱莉亚不耐烦地说道,家里多的是阿斯匹灵。
真气自己这么粗心大意,乱放东西。邦妮小姐说,然后又回楼上去了。
可怜的老邦妮,茱莉亚扶了扶自己的眼镜说,你觉得我们要不要给她喝点雪利酒?
最好不要,布莱克小组说,她今天已经太兴奋了,这其实对她并不好,只怕她明天还会更糟。不过,我觉得她今天过得很开心!
她高兴极了。妃丽柏说。
我们给米姬一杯雪利酒吧,茱莉亚建议道,喂,派屈克,茱莉亚听见派屈克进门时喊道,叫米姬过来。
米姬被叫进来,茱莉亚帮她倒了一杯雪利酒。
敬世界上最棒的厨师。派屈克说。
米姬十分满足但还是觉得应该表示一下抗议。
唉,我又不是真的厨师。我在我们国家可是坐办公室的。
那简直是浪费人才嘛,派屈克说,坐办公室怎么能与制作可口死了相提并论?
噢,我跟你说过我不喜欢
我才不在乎你喜欢什么呢,米姬,派屈克说,这是我给它取的名字。让我们为可口死了干杯,就算人为食亡也值得。
妃丽柏,我亲爱的,我想跟你谈谈。
哦,布莱克小姐?
妃丽柏略为吃惊地抬起头来。
你在担心什么,对吧?
担心?
我发现你最近一脸忧心,没出什么事吧?
啊,没有,布莱克小姐。为什么会出事?
呃,我在想,也许你和派屈克
派屈克?妃丽柏这下看起来真的颇为吃惊了。
这么说应该跟他没关系。如果我说错了,请你原谅。可是你们两人时常在一块,派屈克虽是我表弟,但我不认为他会是个好丈夫,总之,至少短期间内不会是。
妃丽柏的脸一僵。
我不会再嫁人了。她说。
啊,会的,总有一天你会的,亲爱的孩子,你还年轻哪。不过我们用不着讨论这个。是不是有别的麻烦?比如金钱方面的事?
没有,我没事。
我知道你有时会为儿子的教育费着急,所以才想跟你说这件事。今天下午我开车去米彻斯特见贝丁菲律师。最近这里很不安宁,所以我想重新立个遗嘱,以防不测。除了留给邦妮的那笔钱外,我其他的财产都留给你,妃丽柏。
什么?妃丽柏一惊,紧盯着对方,表情十分惊慌,几近恐惧。可是我不要,真的不要啊,我宁愿不要这究竟是为什么?为什么要给我?
也许是,布莱克小姐用一种奇特的语气说,因为再也没有别人了吧。
可是还有派屈克和茱莉亚啊。
没错,是还有派屈克和茱莉亚。布莱克小姐的语气仍然十分怪异。
他们是你的亲戚呀。
只是远房的亲戚,他们没有权利对我要求什么。
可是我我也没有。我不知道你是怎么想的噢,我不要。
她的眼神里敌意多于感激,而且看来十分惊惧。
我知道自己在干什么,妃丽柏。我很喜欢你,而且你又有个孩子我现在若死了,你得不到多少但几周后,情况可能就不一样了。
她的目光紧紧盯住妃丽柏的眼睛。
可是你不会死呀!妃丽柏抗议道。
如果我能预先防范,应该不会。
防范?
对。好好想想吧,别再担心了。
布莱克小姐突然走出房间,妃丽柏听见她在走廊里跟茱莉亚说话的声音。
过了一会儿,茱莉亚走进了客厅。
她眼里闪着锐利的光芒。
你城府可真深哪,妃丽柏。原来你是那种暗地里来的人,是一只狐狸。
你听说了
是呀,我听说了。我是刻意被告知的。
你是什么意思?
我们的丽迪可不是傻瓜呀不过,不管怎么说,你手腕挺好的,妃丽柏,丝毫不费吹灰之力,不是吗?
噢,茱莉亚,我没有那个意思,我从来就没想过
没有吗?你当然有。你什么都缺,不是吗?尤其缺钱缺得紧。可是你给我记住,要是丽迪阿姨有个三长两短,你就是头号嫌犯。
可是我怎么可能呢,这种时候杀掉她,我岂不是太笨了
这么说,你确实知道那个苏格兰老太婆快断气啰?我还一直纳闷呢!妃丽柏,现在我开始相信你的确是只厉害的狐狸了。
我并不想抢去你和派屈克的东西。
不想吗,亲爱的?很抱歉,我无法相信你。