主页 分类 随身智囊 社会性动物

第2章 译者前言

《社会性动物》是美国著名心理学家、加利福尼亚大学教授伊里亚德.阿伦森一系列社会心理学著作中的一部。作者厚积薄发,用大量的社会调查、实验材料,结合生活中的常见现象,系统地阐述了社会心理学的基本概念、原理和研究方法,生动地剖析了长期困扰人们的许多重大社会问题。理论与实际融为一体、深入浅出是其特色,读起来不但饶有趣味,更有令人茅塞顿开之感。该书自一九七二年初版以来,抢购者众,不但在美多次再版,洛阳纸贵,而且被译成十几种文字,成为风靡全球的畅销书。 一九八○年,一位在美国的华人朋友将刚上市的本书第三版寄我,这是我首次接触社会心理学书籍,阅后耳目一新,爱不释手。遂与我的学生张珠江小姐(现已移居美国)合作将其译成中文。奈何改革开放之初,禁忌尚多,加之本人当时仅为助教,无权无威,经多方联系,勉强找到一家外省出版社,谁知稿子交出后便泥牛入海,压了一年多,最终还是退了稿。其理由令人啼笑皆非,印象最深的是以下两条:一是把人称作社会性动物不妥(竟然不知一位革命导师也这样说过);二是提水门事件犯忌,因为尼克森赞成中美建交,应替尊者讳。

退稿是坏事,亦是好事。手稿放在身边二年,不时取出翻翻,修改润色,力求使译文信、达、雅。后经我的老师章志光教授推荐,终于于一九八五年在群众出版社以《社会心理学入门》的书名出版。这是中国大陆最早出版的社会心理学书籍,虽然难产,但一问世便备受欢迎,初版五万册被一抢而空,再印四万册又很快告罄。笔者曾收到多位青年读者来函,宣称放弃原专业,立志改行学心理学,有的后来真的成了我的得意门生。 不久该书被台湾一家出版商盗印。富戏剧性的是,盗版本又传回内地,在我校图书馆被教育系一研究生发现,除译者姓名换掉外,译文竟一字不差,就连内地的习惯用语和译者注也未加改动,只是将简体字变为繁体字而已。尽管剽窃手法十分拙劣,但因政治壁垒的阻隔,我只能望洋兴叹。随着时事变迁,冰雪渐融。一九九三年,我应邀赴台出席学术研讨会,怀着一丝希望诉诸公堂。出乎意料的是,头天下午递上状子,第二天一早,便有多家台湾报纸在显要位置刊发了消息,盗版书商惶惶然找上门来道歉,寻求和解。此事影响甚大,就连海外的一些朋友和学生也纷纷来电来函询问结果。

中译本出版后,我曾将样书寄赠阿伦森教授,他很快回了信,并邀请我去他执教的学校访问,因种种原因未能如愿。最近,新华出版社经美国出版公司授权,请我重译一九九九年发行的该书第八版。同第三版相比,第八版改动增删较多,工作量较大,于是在原中译本基础上,请王利群、李文莉二位年轻朋友协助,共同完成了此项工作。为庆祝新译本的诞生,我请阿伦森为其作序,并以北京社会心理学会理事长的名义请他在方便时来华讲学,博士欣然应允。 读好书能使人增长知识,读好的社会心理学书能使人明理开智,洞察许多社会现象的奥秘。 《社会心理学入门》一书曾被中央有关部门指定为青年干部的参考书。这里我们愿意负责任地将《社会性动物》推荐给新世纪的广大青年朋友以及思想政治工作者和宣传教育工作者,相信它不会让您失望。

郑日昌于北京师范大学心理系 二○○一年八月
按 “键盘左键←” 返回上一章  按 “键盘右键→” 进入下一章  按 “空格键” 向下滚动