本篇故事于一九二五年首刊于英国《皇家杂志》。
文森.伊斯顿正在维多利亚车站的大钟下等候。他不时地抬头瞟一眼时间,心里烦躁不安。他暗忖:有多少男人已经在这里等过不来赴约的女人?
他突然感到浑身一阵剧痛。假如希娥不来了,假如她改变了主意女人都是如此的。他对她有把握吗?他曾经对她有过把握吗?他是否真的了解她?她不是从一开始就使他困惑不解吗?他所结识的似乎是两个女人。一个是理查.达雷尔的妻子,可爱,整日笑吟吟的;另外一位缄口不语、神秘,曾和他一起在海莫尔庄的花园里肩并肩地散步,宛如一枝木兰花这是他对她的感觉,或许是因为他们在木兰树下品尝了那如痴如醉、不可思议的初吻。清新的空气里弥漫着木兰花的香气,一两片柔滑、芳香的木兰花瓣飘落下来,浮在那张仰起的脸上。那张脸如木兰花般光洁、柔和、无声无息。木兰花,奇异、馨香、神秘。
那是两个星期前,他遇见她的第二天。而此刻,他正在等待她来到他身边,永远陪伴他。他再次动摇起来。她不会来了。他怎么能相信她会来呢?白费一番心机而已。美丽的达雷尔夫人不会悄悄做这种事的。那一定会成为轰动一时的事件,一件广为传扬、绝对不会被轻易忘却的丑闻。对这类事情,有更好、更加稳妥的解决办法比如说,慎重地离婚。
然而,他们一刻也没有想到透过离婚至少他没有。她呢?他不知道。他丝毫也不了解她的内心世界。他请求她跟他一起私奔的时候,几乎是用战战兢兢的口气毕竟,他算什么人呀?一点也不显眼,只是德兰士瓦省(Transvaal,位于南非)上千个柑橘种植者中的一员。经历了在伦敦的豪华富丽,他能给她带来什么样的生活啊!然而,既然他如此迫切地需要她,他就必须提出这个请求。
她异常平静地同意了,没有犹豫不决,没有任何反驳,仿佛他请求她做的是世界上最简单的事情。
明天好吗?他当时这么问了一句,他感到惊讶,简直不敢相信。
她答应了,声音柔和、时断时续,这与她在社交场合耀眼的微笑风采截然不同。他第一眼看见她就把她比作一颗钻石,一团闪烁的火,四面八方映射着光芒。而当他第一次碰她的时候,那次初吻的时候,她变得非常神奇,一种恰似被珍珠般覆盖的温柔俨然一枝木兰花,娇嫩的粉红。
她答应了。而此刻,他正等着她履行自己的诺言。他又看了看大钟。如果她过一会儿仍然不来,他们就会错过这班火车。
他顿时又疑心大起。她不会来了!当然她不会来了。一直盼望她来,真是傻瓜一个!承诺算什么?他返回自己的寓所时会发现有封信的解释,反驳,举出种种理由说自己缺乏勇气,这是女人的惯常伎俩。
他感到愤怒,愤怒以及失望的痛苦。
就在这时,他看见她下了月台向他走来,脸上浮着淡淡的微笑。她缓缓而行,不慌不忙,似乎眼前的一切都成了永恒。她一身黑装,柔和的黑色紧身套装,头上一顶小黑帽,衬出她那张白皙、光洁、美丽娇嫩的脸。
他发觉自己抓住她的手,神思恍惚地小声嘟哝:
你终于来了终于来了。终于!
当然。
她的声音听起来多平静!多安详!
我以为你不会来了。他说着,松开她的手,喘着粗气。
她睁大了眼睛,又大又美的眼睛,眼睛里充满了好奇,孩子般天真的好奇。
为什么?
他没有回答,而是转向一旁叫了一个路过的脚夫。他们时间不多了。接下来的几分钟,他们忙得不亦乐乎。最终,他们坐进了预订的包厢,伦敦南郊一排排色调灰暗的房屋飞快地向后退去。
希娥.达雷尔坐在他的对面。她终于成了他的人了。而他现在知道,在她露面之前的一刹那,他仍旧不相信她会来。他那不敢让自己相信。她迷人的气质、难以捉摸的性格,使他望而生畏。她会属于他,这简直不可能。
现在他不再担心了。这已是无可挽回的一步。他端详着她。她倚在角落里,十分恬静的样子。淡淡的微笑依然挂在她的唇边,目光下垂,长长的黑睫毛拂掠着曲线柔美的面颊。
他想:
她现在脑子里装着什么念头?她在想什么?她在想谁?我?她的丈夫?她到底对他如何呢?她曾经喜欢过他吗?或者她从来没有喜欢过他?她讨厌他吗?或者她对他冷淡吗?他顿时产生一个念头:我不知道,我永远不会知道。我爱她,而我一点也不了解她,不了解她的想法、她的情感。
他的思想开始转向希娥.达雷尔的丈夫。他认识很多已婚女人,她们巴不得谈论自己的丈夫,说他们如何不理解她们,如何忽视她们细腻的感情。文森.伊斯顿嗤之以鼻地认为这是众所周知的开场白。
可是,希娥除了偶尔说上几句,从未谈起过理查.达雷尔。伊斯顿和每个人一样仅仅知晓他的大概情况。他是个很有人缘的男子,英俊潇洒,风流倜傥,总是显得那么轻松愉快。大家都喜欢达雷尔。他妻子与他的关系似乎一向十分融洽。然而那证明不了什么,文森明白。希娥教养良好,她不会公开表现出自己的不满。
而他和希娥两人之间也没有什么过多的交流。他们见面的第二天晚上,一起在花园里散步,两人都沉默不语。彼此的肩膀紧挨着,他一碰她就感到她全身轻微的战栗,而两个人谁也不做任何说明,谁也不表明自己的态度。她回吻他,一言不发,浑身颤抖,完全抹去了往日那种耀眼的风采;这,加上她令人惊羡的美貌,曾获取多少青睐的目光啊。然而,她从未谈论过自己的丈夫。文森每每对此感激不尽。他为免去可能引起的争吵而感到高兴,这个女人希望向她自己和她的情人证明他们双方陷入热恋是正当的行为。
然而现在,这种默契的攻守同盟使他忧虑不安。他再次产生了那种惶恐的感觉这个奇怪的女人甘愿把自己的生命托付给他,而他却对她一无所知。他感到害怕。
为了消除疑虑,冲动之下,他向前欠一欠身,把手放到她正对着他、裹在黑色衣服里的膝盖上。他又一次感觉到她身体的轻微战栗,于是他抬起手去握她的手。他弯下身子,长久、深情地亲吻那只手掌。他觉察到她的手指在他的手上传递细微的感情。他仰起脸,与她的视线碰到一起,他感到心满意足。
他在座位上向后靠去。他暂时不再需求什么。他们在,一起了。她是他的。不一会儿,他用近乎玩笑的轻松语调说:
你很沉默哟?
是吗?
是的。他停了一会,然后换成郑重些的口气说,你确定你不后悔?
听到这句话,她的眼睛一下子睁大了:
噢,不后悔!
他对她的回答毫不怀疑,她的回答里隐含真诚。
你在想什么?我想知道。
她用低低的嗓音答道:
我想我感到害怕。
害怕?
害怕幸福的到来。
他兴奋地移过去坐在她身边,把她搂在怀里,吻她柔滑的脸和脖颈。
我爱你,他说,我爱你爱你。
她没有说话,而是将自己的身体紧贴着他,尽情地吻着他。
之后,他又回到自己的座位上。他拿出一本杂志,她也拿出一本。他们的目光不时地在杂志的上方交织在一起,于是两人相视而笑。
刚过五点钟,他们抵达多佛。他们将在那里过夜,第二天渡海去大陆。他们在一家旅馆订了房间。希娥走进房间里的客厅,文森紧随其后。他手里握着几份晚报,顺手扔在茶几上。两名旅馆服务生把行李搬进来,退了出去。
希娥进房后就站到窗前向外瞭望,此时她转过身来,立刻投入了对方的怀抱。
有人轻轻地敲了敲门,他们俩又分开了。
真该死,文森说,看起来好像我们还无法真正单独在一起。
希娥笑了笑。
看起来是这样子,她柔声说道。
她在沙发上坐下,拿起一份报纸。
敲门的原来是个送茶的服务生。他把茶放在茶几上,把茶几向希娥坐着的沙发挪了挪,机灵地扫视了一下房间,询问他们是否还需要什么,然后退了出去。
文森去隔壁房间瞧了瞧,就回到了客厅。
喝茶吧,他开心地说。但是,他突然在客厅中央停下脚步。怎么啦?他问。
希娥僵直地坐在沙发上。她茫然注视着前方,面色变得如死灰般煞白。
文森急忙跨上一步。什么事,甜心?
她没有直接回答,而是把那份报纸递给他,手指指向大标题。
文森接过报纸。
霍布森、杰基尔和卢卡斯公司的衰败,他读道。
这家大城市公司起初并未使他产生什么特别的感觉,尽管他潜意识里认定有点熟悉感觉,并为此心绪不佳他用疑问的目光看着希娥。
理查就是霍布森、杰基尔和卢卡斯。她解释了一句。
你丈夫?
是的。
文森重新拿起报纸,仔细地阅读那些赤裸裸的文字。一些短语,譬如突然倒闭、重大内幕随后揭秘、其他公司亦受影响等等使他觉得很刺眼。
他感到有什么响动,于是抬起头来。希娥正在镜子前整理她的小黑帽。她听到动静,转过脸来,眼睛定定地看着他。
文森,我必须回到理查身边。
他霍地跳起身来。
希娥,别那么荒唐。
她面无表情地重覆道:
我必须回到理查身边。
可是,亲爱的
她用手指了指地板上的报纸。
那意味着毁灭破产。无论如何我不能选择这一天离开他。
你得知这个消息之前就已经离开他了。请你理智些!
她摇摇头,神情忧伤。
你不明白。我必须回到理查身边。
她一旦下决心那样做,他就无法劝阻她了。真奇怪,性情如此温和、柔顺的一个女人竟会如此冥顽不化。她解释一次之后,就不再与他争执。她任凭他不加掩饰地陈述己见。他又把她拥在怀里,试图征服她的感官来软化她的意志,但是尽管她温软的嘴唇不断地回吻他,他从她身上依然察觉到一种高不可攀、难以驯服的东西,这使他所有的恳求化为乌有。
他终于放开了她。一切努力均属枉然,他又难过又疲惫。他不再恳求她,转而痛苦地责备她从来不曾爱过他。听到这里,她仍旧沉默不语,不加反驳。而她无声而又凄楚的表情却分明向他证实,他口是心非。最后,他忍无可忍,大发雷霆,把所有刻薄恶毒的话语连炮珠似地抛向她,一心想挫败她,使她遭受重创而跪倒在地。
恶言恶语终于发泄完毕,再没有什么可说的了。他坐在那里,手抱着头,呆呆地盯着红色的绒毛地毯。希娥立在门口,黑色的身影衬着苍白的面孔。
一切都结束了。
她平静地说:
再见,文森。
他没有反应。
门打开了又关上了。
达雷尔一家住在切尔西的一幢房子里,是一幢古色古香的美丽建筑,矗立在他们自家的一个小花园里。房子的前面长着一棵木兰树,树上沾满了油烟、尘埃和煤灰,然而它仍然是一棵木兰。
大约三小时后,希娥站在自家门口。她抬眼望了望房子。她忽然笑了起来,嘴角痛苦地抽搐着。
她径直走向房子后部的书房。一名男子正在房间里踱来踱去一个年轻英俊却面容憔悴的男子。
她步入房间,他顿时如释重负地松了一口气。
谢天谢地,你终于露面了,希娥。他们说你带着行李去城外某个地方了。
我听到消息就回来了。
理查.达雷尔伸手搂住她,拥她一起走向长沙发,相互依偎着坐下。希娥从环着她的手臂里脱出身来,似乎显得相当随意、自然。
事情究竟坏到什么地步,理查?她平静地问道。
能有多坏就有多坏人们议论得够多了。
告诉我!
他一边说,一边又开始来回踱起步来。希娥坐在那里注视着他。他根本没有注意到房间里的光线逐渐暗下来,她渐渐地听不清他的声音了,而同时,在多佛一家旅馆里某一个房间里的情景清晰地浮现于她的眼前。
然而,她还是努力地听他讲,尽量听懂他的话。他踱回来,在沙发上她的身边坐下来。
万幸的是,他结束自己的谈话,他们不会剥夺你婚后的合法居留权。房子还是你的。
希娥若有所思地点了点头。
无论怎样,我们还会拥有我们的房子。她说,既然如此,事情还不算太糟糕吧?这意味着一个新的起点,就这样。
哦!说的很对。是的。
但是,他的声音听起来带有虚假的成份,希娥忽然想到:还有另外的事情。他没有把全部情况告诉我。
再没有什么事了吗,理查?她轻轻地问,没有什么更糟的事?
他犹豫片刻,然后说:
更糟的?应该有什么呢?
我不知道。希娥说。
一切都会好起来的,理查说。他在安慰希娥,不过更像是在安慰他自己。当然,一切都会好起来的。
他突然用手臂搂住她。
你在这里我很高兴,他说,既然你在这里,一切都会好起来的。不管以后发生什么事情,我都有你陪伴我,是不是?
她柔声说:
是的,你有我。这一次,她没有推开他的手。
他吻她,紧紧地搂着她,他正以某种奇特的方式在与她的亲热中获得慰藉。
我有你,希娥,过了一会儿他又说了一遍,而她也像刚才一样回答:是的,理查。
他从沙发里滑到地板上,坐在她的脚边。
我累坏了,他苦恼地说,我的上帝,就这么挨过了一天,如噩梦一般!我不知道如果你不在这里陪我我该怎么办。妻子毕竟是妻子,我说的对吗?
她没有答话,只是低下头以示同意。
他把头枕在她的腿上。他的叹息就像一个疲倦的孩子发出的声音。
希娥又暗暗寻思:他有什么事情瞒着我。是什么事呢?
她的手习惯性地落在他满头光滑的黑发上,轻柔地抚摩着它,仿佛一位母亲在哄自己的孩子。
理查含混不清地嘟哝着:
有你在这里,一切都会好起来的。你不会让我失望的。
他的呼吸逐渐和缓、平稳起来,他睡了。她的手仍然抚摩着他的头。
然而,她的眼睛却呆滞地凝视着前方的黑暗,什么也看不见。
理查,希娥朵说,难道你不认为你最好把全部情况都告诉我吗?
已经是三天以后了。他们晚饭前一起坐在客厅里。
理查心里惊了一下,脸上泛起红晕。
我不明白你的意思。他回避道。
不明白?
他迅速地瞟了她一眼。
当然还有呃,细节问题。
如果要我帮你,我应当了解全部情况,你不这么认为吗?
他诧异地看着她。
你怎么会认为我想要你帮我?
她有些愕然。
我亲爱的理查,我是你的妻子。
他突然笑了,笑得依然那么迷人、那么无忧无虑。
你是的,希娥,而且还是个非常漂亮的妻子。我这人永远不能忍受黄脸婆。
他开始在房间里来回走动。这是他的习惯,每当他遇到烦心事时他就会这样。
我不否认从某种角度上说你是对的,他停了一会儿说道,确实有什么事情。
他打住了。
什么事情?
这种事太难向女人解释了。她们总会误解的,试想一下,一件事情并非呃,它实质上所指的内容。
希娥什么也没有说。
你知道,理查接着说,法律是一回事,而对错是截然不同的另外一回事。我做一件事情,可能非常诚实、正当,可是在法律上也许不会这么认为。十次中有九次,一切都顺顺当当,可是到了第十次,不行了,碰到了麻烦。
希娥开始明白了。她暗自琢磨:我为什么不感到惊讶呢?我内心深处是不是一直清楚他一向不诚实?
理查继续讲下去。他不厌其烦地试图将自己的意思解释清楚。希娥心甘情愿地听凭他在其冗言赘语的粉饰下,掩盖事情的真实细节。事情涉及到一大宗南非的土地。理查究竟在其中干了些什么,她不必费心知道。从道义上讲,他向她保证,一切都公平合理、光明正大;法律上,没办法,算是出了漏子;由于无法逃避事实,他已经把自己推到可能受到刑事起诉的境地。
他讲述的过程中,一直频频瞧他的妻子,感到神经紧张、坐立不安。可是他仍然不停地为自己辩解,试图通过解释,减轻他的过错,消除他的紧张情绪,而即使一个孩子也可能会从中看出他蓄意遮掩的那种赤裸裸的真实。最后,一阵竭力辩护之后,他的精神全然崩溃了。或许,希娥那双不时显出鄙夷神色的眼睛最终摧毁了他苦苦支撑的精神防线。他坍倒在火炉旁边的一把椅子上,双手捂着脑袋。
情况就是这样,希娥,他伤心地说,你说该怎么办呢?
她立即向他走过去,跪到椅子旁边,把脸贴在他的脸上。
有什么办法吗,理查?我们能做什么呢?
他抱住她。
你说的是实话吗?你对我不会变心?
当然不会。亲爱的,当然不会。
他不由自主地道出了实情:
我是个贼,希娥。无须赘言,明白地说我只不过是个贼。
那么我就是贼婆了,理查。我们将沉浮与共、患难同当。
他们沉默片刻。过了一会儿,理查稍稍恢复了活泼的性格。
你知道,希娥,我有个计划,不过我们以后再谈。快到晚餐时间了,我们得去换餐服了。穿上你的那件柔滑的叫什么来着卡尤款式的晚礼服。
希娥不解地抬起眼睛。
就为了在家里吃一顿晚餐?
是的,是的,我知道。不过我喜欢它。穿上它,好女孩。看见你最漂亮的样子,我会很高兴的。
希娥穿着卡尤服下楼用餐。那是用柔滑织锦布料做成的一件巧夺天工的礼服,淡淡的金色图纹贯穿其中,浅黄色调为光滑细腻的织锦平添几许暖意。背部开得很低,没有设计得比这更好的款式,能够展示希娥脖颈和肩膀令人目眩的白皙肌肤了。她此时真的成了一朵木兰花。
理查的眼睛热烈地注视着她,赞美之情溢于言表。
好女孩。你知道,穿这身衣服,你真的美极了。
他们进入饭厅开始用餐。整个晚饭时间,理查如坐针毡,一反常态,无聊透顶地开玩笑、大笑不止,仿佛在徒然地消除他的种种忧虑。有几次,希娥试图引他回到他们之前一直在讨论的话题,可是他总是避而不谈。
当她起身准备去睡觉的时候,他才突然进入了正题。
不,先不要走,我有话对你说。你知道,关于这件不幸的事情。
她重新坐下来。
他开始迅速地讲起来。如果运气好一点,整个事情就可以不使它张扬出去。他把自己原来的所作所为掩盖得天衣无缝,只要某些文件不落入他人之手
他意味深长地停下来。
文件?希娥一脸困惑,你是说你要销毁它们?
理查做了个鬼脸。
要是我能拿到文件,我马上就毁掉它们。这才是我最头疼的事情!
那么,谁拿着这些文件呢?
我们都认识的一个人文森.伊斯顿。
希娥不由得发出一声很轻很轻的惊叫。她极力抑制住自己,可是理查已经觉察到了。
我怀疑他一直清楚这件事情的某些内幕。这就是我好几次请他到家里来的原因。你也许记得我曾要你对他好一些?
我记得。希娥说。
不知怎的,我似乎永远无法与他真正友好相处。搞不清为什么。可是他喜欢你。我敢说他非常喜欢你。
希娥用相当清晰的嗓音说:
是的,他喜欢我。
啊!理查感激地说,那就好。现在你明白我的用意了吧。我确信,如果你去见文森特.伊斯顿,请他把那些文件交给你,他是不会拒绝的。漂亮的女人,你知道,就是那种事。
我不能那样做!希娥急切地抗议。
岂有此理。
绝对不可能。
渐渐地,理查的脸上红一块紫一块。她看得出他动怒了。
我亲爱的,我觉得你还是不太清楚我的处境。如果这件事张扬开了,我可能会坐牢的。那就全完了,丢人现眼呀。
文森.伊斯顿不会用那些文件攻击你的,我敢肯定。
其实那不是问题的关键。他也许没有意识到它们可以定我的罪。那只与与我的事情、与他们一定要查出的资料有关系。噢!详情我就不细说了。他在不了解的情况下会毁了我,除非有人向他挑明利害关系。
你自己当然也可以这么做。给他写信。
那不会有什么用处的!不,希娥,我们只有这一线希望了。你是一张王牌。你是我的妻子,你必须帮助我。今晚去见伊斯顿
希娥禁不住叫了起来:今晚不行。明天怎么样?
上帝,希娥,难道你还不明白其中的利害关系?明天大概就太晚了。求求你,现在就去,马上去!去伊斯顿的寓所。他见她有些畏缩,试图安慰她,我知道,亲爱的,我知道。这样做有点不近人情,但这是生死攸关的事情。希娥,你不会让我失望吧?你说过你会尽力帮我的
希娥听见自己用生涩、冷漠的声音说:
不是这种事。有原因的。
生死攸关呀,希娥。我说的是实话。你瞧!
他蓦地拉开一个抽屉,拿出一把左轮手枪。那个动作有些演戏的感觉,她没有怎么在意。
你去,否则我就自杀。我不能面对所谓的非法制裁。如果你不按照我告诉你的去做,天亮前我即将不在人世。我向你郑重起誓,这是真的。
希娥低声喊道:
不,理查,不要那样!
那就帮我一把。
他把手枪扔在桌子上,跪到她的身边。
希娥,我亲爱的,如果你爱我,如果你曾经爱过我,就为我做这件事吧。你是我的妻子,希娥,再没有其他任何人可以帮我了。
他不停地说呀说呀,咕哝,恳求。最后,希娥听到自己在说:
好好。
理查送她到门口,为她叫了一辆计程车。
希娥!
文森.伊斯顿霍地跳起来,喜出望外。她站在门口,素洁的白鼬毛皮围巾从肩上垂下来。伊斯顿心想,她从来没有这么漂亮过。你终究还是来了。
他走向她时,她摆摆手让他停住。
不,文森,情况不是你想像的那样。
她的声音低沉而急促。
我从我丈夫身边过来这儿的。他认为你这里有一些文件,可能会对他有害处。我来是请求你把它们交给我。
文森脚下像生了根一样,站在那里,直视着她。随后,他发出短促的笑声。
这么说,的确如此了?那天我就觉得霍布森、杰基尔和卢卡斯这名号听起来耳熟,可是当我时想不起在哪儿见过它。我不知道你的丈夫竟与这家公司有关。公司出问题已经有一段时间了。我受委托调查此事。我原来怀疑某个下属,绝没有料到会是公司的这位上层人物。
希娥一言不发。文森好奇地看着她。
这件事,对你没有什么影响吧?他问,那呃,坦白地讲,你的丈夫是骗子这件事?
她摇了摇头。
这让我很伤心,文森说,接着又心平气和地补充道,请你等一会儿,我去取文件。
希娥坐在一把椅子上。他走进另外一个房间,不久就回来把一个小包裹交到她手里。
谢谢你,希娥说,你有火柴吗?
她接过他递给她的火柴盒,在壁炉旁边跪下来。当那些文件烧成一堆灰烬时,她立起身来。
谢谢你。她又说道。
别客气,他一本正经地答道,我帮你叫辆计程车。
他送她上了计程车,看着她远去。一次奇特、正式的小型会见。自从第一眼后,他们甚至一直不敢正眼瞧对方。好啦,就这样了,结束了。他也要离开了,离开这个国度,努力忘掉这一切。
希娥倚着车窗,把头伸出窗外,向司机交代了几句。她不能马上回到切尔西的家中,她必须有个单独的空间喘口气。再次见到文森,使她备受震动。要是,要是然而她克制住自己不再去想。尽管她丝毫不爱她的丈夫,可是她不能不对他忠诚。他委靡不振的时候她得陪在他身边。不管他可能做过什么,他无疑是爱她的;他犯下的过错是针对社会的,不是针对她的。
计程车在汉普斯德宽阔的大街上前行,驶出城外,驶入灌木丛生的荒野,一股凉爽、怡人的气息拂过希娥的面颊。不过此时她又一次克制住了自己。计程车掉转方向,朝切尔西疾驰而去。
理查走出房间,来到门厅里迎候她。
噢,他用询问的口吻说,你去了很久。
是吗?
是的,很长时间。事情办妥了吗?
他跟在她身后,眼睛里透出狡黠的神色。他的双手颤抖着。
事情事情办妥了,呃?他又问。
我亲手烧了它们。
噢!
她继续往里走,进入书房,一下子瘫倒在宽大的扶手椅上。她脸色惨白,身心交瘁。她暗想:但愿我现在能够睡着,永远,永远不再醒来!
理查注视着她。他的目光腼腆、诡秘、始终转来转去。她丝毫没有察觉。她根本无心察觉。
事情解决得十分圆满,是吗?
我已经告诉过你了。
你确定你烧的就是那些文件吗?你检查了没有?
没有。
那么
我可以肯定,我告诉你。别烦我了,理查,今晚我已经受够了。
理查忐忑不安地挪动了一下身子。
不说了,不说了。我明白了。
他在房间里坐立不安。不一会,他凑到她身边,把手放在她的肩上。她甩掉它。别碰我,她勉强笑了笑,对不起,理查,我感到心烦意乱。我觉得你现在碰我我会受不了的。
我知道。我理解。
他又来回走动起来。
希娥,他突然冒出一句,我非常抱歉。
什么?她惊讶地抬起眼来,神情茫然。
我不该让你在夜里这个时间去那里。我绝对没有料到你会这么不愉快。
不愉快?她笑了,她似乎觉得这个词语很好笑,你不知道!噢,理查,你不知道!
我不知道什么?
她直视着前方,认认真真地说:
今天晚上你付出的代价有多大。
上帝!希娥!我丝毫不想让你你,你为我,做那种事?那个猪猡!希娥,希娥我不知道你会那样。我连想都不敢想,我的上帝!
他跪在她身边,用手臂搂着她,结结巴巴地说个不停。她转过头来,用略显诧异的眼光瞪着他,似乎他的话语最终才真正引起她的注意。
我我丝毫不想
你丝毫不想干什么,理查?
她的声音使他惊惧。
告诉我,你丝毫不想干什么?
希娥,我们不要再谈这事了。我不想知道,我永远不要回想起它。
她逼视着他。她此时完全清醒了,她身上的每一个器官都是警醒的。她的话语响亮而清晰:
你丝毫不想你以为发生什么事了?
什么事也没有发生,希娥。我们权且假装什么事也没有发生。
她仍然瞪着他,最后才如实陈述她的想法。
你以为
我不想
她打断他:
你以为文森.伊斯顿因为那些文件要我付出代价?你以为我付了?
理查的神情半信半疑,他无力地说:
我我绝对没想过他是那样的人。
你没有想过?她用锐利的目光盯着他,他低下头避开了。你为什么今天晚上让我穿上这身衣服?你为什么夜里这个时候让我单独去那里?你猜他喜欢我。你想保全自己的面子,不惜任何代价保全面子,甚至不惜毁掉我的名声。
她站起身来。
我现在明白了。你从一开始就打算那么做,或者至少你认为那样做是可能的,于是你就依计而行了。
希娥
你否认不了的。理查,我以为几年前我就完全了解你。几乎从一开始我就知道你待人接物很不坦诚,可是我以为你对我是以诚相待的。
希娥
你能否认我刚才所讲的一切吗?
他不由地沉默下来。
听着,理查,有件事我必须告诉你。三天前这次打击降临到你头上时,佣人们告诉你我走了,去乡下了。那只不过是一半的事实。我是和文森.伊斯顿一起出走的
理查含糊不清地说了句什么。她伸出一只手止住他。
等等。我们本来已到了多佛。我看到一份报纸,我知道发生了什么事情。于是,就像你所知道的,我回来了。
她停了停。
理查抓住她的手腕,睁大眼睛瞧着她。你回来了,及时地回来了?
希娥短促而又痛心地一笑。
是的,我回来了,如你所言,及时地回来了,理查。
她的丈夫放开了抓住她的手。他站在壁炉架一旁,头向后仰过去。他显得英俊而又高贵。
那样的话,他说,我会原谅你的。
我不会。
这几个字眼说得干脆,在静谧的房间里宛如一颗炸弹在理查面前爆炸了。理查惊愕得向前跨上一步,呆视着希娥,下巴下垂着,看上去很是滑稽。
你呃你说什么,希娥?
我说我不会原谅你!离开你去投奔另一个男人,我违犯了天条也许,尚未形成事实,但是有此意图,两者是同一回事。可是如果说我违犯了天条,我是为了爱而违犯的。我们结婚以来,你对我也并非忠贞不渝。噢,是的,我知道,我以前原谅了你,是因为我确实相信你是爱我的。然而你今晚的所做所为不一样了。这是卑劣的行为,理查,任何一个女人都不会原谅这件事的。为了获取安全,你出卖了我,出卖了你自己的妻子!
她抓起自己的围巾,向门口走去。
希娥,他结结巴巴地说,你去哪里?
她回头看了他一眼。
在这婚姻段生活中,我们双方都已付出代价,理查。我犯了罪孽,我必须忍受孤独的煎熬。你犯了罪孽哦,你拿你所爱的人去赌博,你赌输了!
你要走吗?
她长长地吸了一口气。
我要奔向自由,这里没有什么可以令我留恋的了。
他听见门关上了。
几年过去了,或者只是几分钟?
窗外,什么东西啪嗒啪嗒地飘落下来是最后的几片木兰花瓣,轻柔而又芳香。
(全书完)