主页 分类 小说园地 帕梅拉

第4章 第四部分

帕梅拉 塞繆爾.理查森 53726 2023-02-05
星期五,我被监禁的第三十六天 昨天下午,我发现大门开着,就擅自走到宅院前面去,不知不觉走到了一长行榆树的下端、我在那里独自坐在宽阔的梯磴【注】台阶上,从这个梯橙走过去,就是通往市镇的大路。我看到我已离开宅院很远,心想我为什么不能现在就离开这里呢?但是就我眼睛所及的范围来说,我看到这一边的乡村空旷茫茫,于是就灰心泄气了。朱克斯太太告诉过我,她有拘押我的许可证,这也起了恫吓我的作用。不过在我尚未作出决定,或者说若已作出决定但仍未逃出追赶者的视野之前,我就看到男男女女一大群人显得非常慌张地向我奔跑过来。起初我感到奇怪,这是怎么一回事,直到他们走近我时,才发现他们以为我企图逃走,所以大家都十分惊慌。在前头的是那位可怕的科尔布兰德,他的长腿一步几乎可以跨两码远;第二个是一名马夫,就是抢劫可怜的威廉斯先生的强盗,是个不可救药的家伙!接着,我看到南,几乎上气不接下气;在她后面是厨娘,最后一位是朱克斯太太,一摇一摆地尽快向我走来;我看到她边走边用恶言毒语大声指责我。科尔布兰德说,啊,您把我们大家全都吓坏了!

【注】梯磴:指牧场围堤上专门供人进出的建筑物。 我仍旧坐着,这样他们可以猜想我并没有逃走的意图、当朱克斯太太走到足以听得见她讲话的距离之内时,我看到她暴跳如雷,责怪我挖空心思捣鬼;她走到我跟前,这位野蛮凶恶的女人挥动可怕的拳头向我打过来,若不是科尔布兰德阻拦她,我相信她一定会把我打倒在地上了;科尔布兰德对她说,他看见我仍旧坐着,在向四周观望,丝毫不像有逃走的意向。但这些话并不能使她放心,她嘱咐两位女仆每人夹住我的一只胳膊,把我领回到宅第中,然后上了楼。从那时起,我就一直被锁在楼上,鞋子也被脱掉了;昨天夜里我被迫睡在她与南的中间。我明白她为了自己的利益,决心把这当作一个把柄来跟我为难。说实在的,由于她这样对待我,而且我担心还会受到更坏的对待,我对生活已经十分厌倦了。

刚才,她跟我待在一起,并把鞋子还给了我;她蛮横无礼地命令我,要我在三四点钟的时候,从我那个最近一直没有见过的行李袋里取出一套衣服穿上;因为她要接待丹福德夫人两个女儿的拜访,她们是特地前来看我的。于是她就把行李袋的钥匙给了我。但是我不愿服从她;我对她说,我不想被当成物品拿出去展览,也不想见这两位小姐。她走开时说,如果我不穿,那对我就会更糟糕、但是那怎么可能呢? 五点钟到了 并没有那两位年轻的女士!因此我想不过停一下!我想我已听到她们的马车声了。我将走到窗前去。我已下定决心,不到楼下去见她们。哎呀,我的天哪!主人乘坐在他华丽的四轮轻便马车里,到这里来了!我该怎么办?我将躲藏到哪里去?我该怎么办?请为我祈祷吧!可是,唉!你们看不到这封信!

七点钟 虽然我不希望见到他,然而我感到奇怪的是,我并没有害怕。毫无疑问,他们正在作出什么决定来与我为难作对。他留下来听她所有的情况汇报。我几乎无法再写下去;由于我不能做什么事,也不知道怎样放下笔。这几行字歪歪扭扭,是在我多么颤抖的情况下写出来的啊!为什么有罪的人能心安理得,而无辜的人反而这样胆战心惊呢? 星期六上午 现在我向你们叙述昨天夜间发生的事情,因为在这之前,我既没有精力也没有机会来写。 这位卑劣的女人把主人留住谈话,一直谈到七点半;他是在下午五点钟左右到这里来的。然后,当他上楼到我这里来时,我听到了他的声音。他是说晚饭的事,吩咐他们给炖一只鸡,还弄点欧芹和黄油;然后他上楼来了。

他摆出一副严厉与傲慢的神态。唔,刚愎自用的帕梅拉,忘恩负义的人!他说,这就是他对我的第一个问候,你干得很好,给我带来这么多麻烦和叫人生气的事情,是不是? 我说不出话来,而是扑在地板上,遮着脸,因为极度悲伤与忧虑,仿佛随时都要死去了。你完全可以把脸遮着!他说,你完全可以感到不好意思见我,你这个卑劣、鲁莽的人!我抽噎哭泣着,但却说不出话来。他让我躺着,又走到门口喊朱克斯太太来。那里,他说,把那堕落天使拉起来!以前我以为她像光明天使一样纯洁,可现在我不能容忍她。这个小伪善者自己这样伏倒在地上,希望引起我的怜悯,也许还期待着由我本人把她从地板上扶起来呢。但是我碰也不会碰她;真的,我不会,这个冷酷无情的人说,让威廉斯这些家伙去上她的当,被她狡猾的奸计所欺骗吧!我现在识破她了;我非常明白,任何她逮得着的傻瓜,她都可以满足他的需要。

我唉声叹气,仿佛心就将破裂一样!朱克斯太太把我上身扶起来,因为我浑身哆嗦,站不起来,只能跪在那里。喂,帕梅拉姑娘,她说,学个乖,来认识一下您最好的朋友吧!忏悔您的行为,请求东家大人宽恕您的一切过错吧。 我快要昏过去了,他却说,请相信,她是个玩弄诡计的能手,只消一分钟她准会假装昏倒。 听到这些话我心如刀割,但一时却说不出话来。只是抬眼仰望着上天!后来我只勉强地说了一句:愿上帝宽恕您,先生! 他显得怒气冲冲,在房间里走来走去,有时向我看一眼,好像想要说话,但却抑制着自己。最后他说,当她把这第一幕戏演完之后,也许我还会再见见她,她应当很快明白她必须倚靠什么。 于是他走出房间,我的内心则充满悲伤!没错,我说,我是世人当中最邪恶的一个!唔,那位粗野无礼的女人说,倒还没有邪恶到那种地步;但我很高兴,您开始认识到自己的过错了,只是一点也不像是谦恭的样子!喂,如果您答应今后更加听话,那我就会袒护您和为您求情。好啦,好啦,这位女坏蛋又说,明天早上可能就言归于好了。滚吧,讨厌的女人!我说,别让你那残酷无情与女人不应有的邪恶来增加我的痛苦吧。

她把我推了一下,怒气冲冲地离开了我;我后来知道,她把经过情况胡编了一通,对主人说,我的态度坏极了,使人忍无可忍。 我躺在地板上,无力转动身子,直到时钟敲了九下,那个邪恶的女人又上楼来了。妖精,她说,您应当下楼到主人那里去,那就是说,得劳驾您走一趟了。我觉得,我说,我站不起来了。要是这样,她说,我就派人请科尔布兰德先生来把您背下去。 我骂她是个残酷的人。她夹着我的胳膊把我拽了起来,并坚持要我到楼下去。我没法抗拒,她把我一直拽到楼梯口。我下楼时一直哆嗦着,走到楼梯底时,她走到我前面,先进了客厅;我一走进去,一位代替约翰侍候主人的新仆人立刻离开了。顺便说一下,他又有了一位新的马车夫,由此看来,他好像也把贝德福德郡的罗宾解雇了。

我原来设想,我到楼下时,他说,我来到这里,不会有朋友来拜访,你可以与我同桌用餐;但是我发现你不配受到这样体面的待遇,你也宁可当我的奴仆,因此在我吃晚饭时,召唤你下楼来侍候我,这样我有些话可以同你谈谈,在你身上尽量少浪费时间。 先生,我说,您能允许我来侍候您,我感到很荣幸。但我不得不站到他椅子后面去,以便扶着椅子站稳。给我倒一杯勃艮第葡萄酒,他说。我在倒酒时手抖得很厉害,握不紧放杯子的托盘,因而溅出了几滴酒。于是朱克斯太太就替我倒了酒,并把杯子递给我,让我把它放在托盘上。我尽量好好地拿着它,在送酒时行了个深深的屈膝礼。他把酒拿过去,说,站到我后面去,别让我看见。 朱克斯太太,他说,您告诉我,她依旧绷着脸,什么也不吃。是呀,她说,吃得很少,没法维持生命和灵魂的。您还说,她经常哭泣。是的,先生,她答道,我想她是这样,不是为了这件事就是为了那件事。好呀,他说,这些年轻姑娘们可以靠眼泪来维持生命,她们还可以把固执的脾气当做肉和饮料来吃喝。我想我这辈子还没看见她像现在看上去这么好!不过我猜想她是靠爱情来生活的。那位可爱的威廉斯先生和她那卑劣的小小诡计加在一起,使她活下来了,而且还很健康,看来恶意、爱情与抗辩是女人们的天然食品。

我气愤得说不出话来。 您说,就在昨天,她还打算再逃走一次?她自己不承认,她说,但从各种迹象来看,是想逃走的样子。她当时确实把我弄得万分惊慌。先生来到这里,我真心实意地感到高兴;不管先生对她是什么打算,我希望您很快让她知道她的命运;因为请相信,您会发现,她就像鳝鱼一样滑溜。 先生,我在主人脚边跪下,无意间紧紧抱住他的膝盖,说,请可怜我,并听我向您说说这位邪恶的女人是怎样对待我的 他冷酷无情地打断了我的话,说,她尽了她的职责,我感到很满意;这就是说,不论你说什么话来指责朱克斯太太,都毫无价值。多亏得她把你看管住了,你这小伪君子现在才能在我面前为你自己辩护,要不然你就跟那位牧师在一起了。邪恶的女孩子,他又说,我正要让这个男子生活幸福的时候,你却引诱他,让他毁掉了自己。

我站起来,深深地叹了一口气,说,算了吧!算了吧!我是在一个奇怪的法庭面前进行辩护。寓言里说,羊有一次也遇到过这样的法庭,那时狼控告他,却由鹰来审判! 朱克斯太太,他说,您就是狼,我就是鹰;这个可怜、无辜的小羊羔在我们面前受审判。您不知道这个天真无邪的人是多么博学多才。当她有意显示自己那异想天开的贞洁时,她的记忆力就会来帮助她,引经据典,不惜牺牲别人的名声。 唔,那位讨厌的人说,跟她骂我的话比起来,这根本不算一回事。她骂我是耶洗别,是伦敦的妓女,等等。不过我对她骂我的这些臭名已经毫不在乎了,因为我看这是她的爱好,她都敢于把先生您称为鹰。 我并不是想把主人比做我正想说下去时,他却打断我说,别唠叨了,女孩子!是呀,她也说,毫无疑问,您这样说是不合适的。

唔,我说,既然我不应该说,那我就闭上嘴巴,默不作声;不过有一位公正的审判官【注】,祂了解所有心的秘密!我将向祂申诉! 【注】指上帝。 瞧!他说,这个温顺、善良的人儿正祈祷上天用火来烧我们呢!请相信,她会用基督徒那种逆来顺受的精神,一个心眼地进行诅咒!喂,莽撞无礼的人,再给我一杯。 我把酒倒出,尽量好好地递给他;但我依然眼含泪水哭着,于是他就说,我想你的眼泪要滴到我的酒里了! 吃完晚饭后他起身看着我(我不知道是怎么回事,但他的眼光中露出一副嘲弄的神气),说:你真幸运,你那富于表情的眼睛可以随意充满泪水,但却丝毫也不失去光泽!我猜想,别人对你说过,你流泪时是最美的!您可曾看见过比这更迷人的人吗?他对她说(她这段时间里一直站在客厅的一个角落里),我降低自己的身分,这样客气地对待她,这有什么好奇怪呢?看,他一只手拿着杯子,另一只手把我转过身来,什么样的身段!什么样的脖子!什么样的手!那张迷人的脸是多么新鲜红润!但她那颗幼小的心却是多么善于策划,多么诡计多端,谁能说得出里面藏着哪些花招与巧计呢!那位可怜的牧师昏头昏脑地迷恋着她,这毫不奇怪!我责备他不像责备她那么重,因为谁能料想到在这样年轻的女巫师心里会有那么多的鬼点子呢? 我站到房间较远的那一边,把脸靠在护壁板上;我虽然尽量抑制着自己,但还是不住地哭泣着,仿佛心就要破裂似的。朱克斯太太,主人显出漫不经心的神态,说,您对我说到信件装错的事,我感到很惊讶!但我不怕任何人读我写的东西。我不进行秘密通信,不会把我所知道的秘密向外泄露出去,更无需收买别人违背他们的职责和良心,来替我传递什么信件。 到这里来,粗野无礼的女孩子,他接着说,你和我有很长的一笔账目要算。我命令你,你为什么不来?真不像话!帕梅拉姑娘,她说,怎么?东家大人命令您到他那里去,您怎么连动也不动一下?东家大人仁慈厚道,谁知道他会不会宽恕你呢? 他走到我跟前(因为我没有力气走动),用胳膊搂着我的脖子,想要吻我;我拼命挣扎。别当傻瓜了,帕梅拉,他说,然后摆出宽宏大度的神态放开了我,唔,朱克斯太太,如果不是想到这个可恶的牧师,那我打心眼里相信,这个女孩子尽管策划阴谋,但我还是可以宽恕她,把她抱到我的怀中,因为我就有这个重大的弱点。 啊,先生,这位谄媚者说,您真是太善良,太宽大了!不过,这位淫荡的女坏蛋又说,我希望先生您能行个好,再宽恕她一下,把她带到您本人那里去。如果您这样做了,那么明天早上您肯定就会使她对自己的责任有更好的了解了。 女性当中能有什么事情像这样卑劣的呢?我忍不住了,但是悲伤与愤怒使我激动得说不出话来,我只能对着天主结结巴巴地发出一声尖叫,请祂来保护我的贞洁;但是贞洁这个词却成了他们嘲笑的话题了。 宽恕她?他说,然后踌躇了一下,仿佛在考虑,他究竟是否能宽恕我,不,我现在还不能宽恕她。她给我的心情造成很大的纷乱不安,她在外面、在家里都大大地损害了我的声誉,她在另一个宅第中收买了我所有的仆人,她蔑视我对她屈尊俯就,并想方设法,要跟那位忘恩负义的牧师私奔。我确实不应当宽恕她。 然而,他尽管装出这种十分讨厌的怪相,但却用胳膊搂着我的脖子,十分粗暴地吻了我,于是我就拼命挣扎着说,先生,我宁可死去,也不会屈服于这种对待!请考虑一下,帕梅拉,他用威胁的语气说,请考虑一下你是在什么地方;别干蠢事了。如果你要干蠢事,那么更可怕的命运在等待着你,那是你无法想像的。请把她带到楼上去吧,朱克斯太太,我将给她送去几行字让她考虑;然后,帕梅拉,请在早上给我答覆。你必须在那时之前作出决定。如果你要妨碍自己的前程,那么,在那之后,你的命运就不可挽回了。我被这样打发走之后,急忙走上楼来;当期待着他会给我捎来什么文字时,我沉溺于悲伤之中。不过我感到欣慰,这一夜总算暂免那可怕的痛苦了。 然而他并没有给我捎来什么文字。十二点钟左右,朱克斯太太和南跟前一天夜里一样,上楼来与我同床睡觉。我本想穿上一些衣服睡觉,这一点她们,特别是朱克斯太太嘟嘟囔囔地极为反对;说实在的,如果她允许,我本想整夜坐着不睡;我也可以做到那一点,因为那一夜,唯恐这个女人会让主人进来,所以我只休息了很少的时间。她除了称赞他、责怪我之外,没有说别的话;而我尽量少回答她。 今天主人和那位爱管闲事的西蒙.丹福德爵士一起吃午饭,爵士的家庭送信来欢迎主人到乡间去;好像是这位年老的准男爵想要见我。因此我猜想,主人会派人来要我去像参孙【注】一样供他戏耍取乐。我现在在这里,必须忍受这一切! 【注】参孙:《圣经》、《士师记》中说,参孙是以色列力大无比的勇士,曾把敌国非利士的许多人杀死,后来非利士人勾结参孙的情妇,把他逮住,剜了眼睛,关进监狱。有一次非利士人的首领大摆宴席,并把参孙提出戏耍取乐。参孙破衣烂衫,脚步蹒跚地被戏耍。后来他摇断两根顶梁石柱,使大厅坍塌,与在场所有的人同归于尽。 星期六中午,十二点钟 刚才朱克斯太太把主人的建议捎到楼上来给我。亲爱的父母亲,他们是想要我成为一个卑劣的情妇。所谓高尚体面的打算已昭然若揭!他们知道,在正当的途径许可之下,我最渴望的事就是改善你们的生活福利;因此你们将会看到,这些建议是如何来迎合我这一愿望的。我已经作出了答覆,我相信你们会赞成我这样做。我担心他们会不遗余力地来设法糟蹋我。虽然我可怜的体力不足以自卫,但我在上帝的眼中是无罪的,我将把我所受到的一切无理对待,请求上帝来为我进行报复。 现把我的答覆按照他建议的条款逐一对照写出;虽然我害怕会发生最坏的结果,但仍希望能得到最好的结果。万一我回到你们跟前时已被蹂躏、糟蹋了,那么恳切希望你们,务必怜悯你们可怜的帕梅拉,并勉励她在有限的余生中抬起头来正视你们尊严高尚的脸膛。我相信,我虽蒙受耻辱,但仍要长期活下去。如果我被糟蹋的原因,主要不是由于我的不幸,而是由于我自己的过失,那么,我将不请求你们怜悯和宽恕我。 他的建议 以下条款建议您认真考虑,并给我书面答覆。只是你要记住,我是不能被轻率对待的;还有,你所作的答覆将绝对地决定你的命运;对你将不再进行劝告,也不会再为你操心费神。 一、如果你能使我确信,那位可怜的威廉斯先生向你求婚时没有得到你的鼓励,你没有偏爱他,而不是不偏爱我;那么,我向你提出以下建议,并将严格遵照执行。 二、我将直接送给你五百基尼,你可以随意处置这笔钱;我将把它交到你所指定的任何人手中。在你肯定地占有它并对此感到满意之前,我不指望从你那里得到任何恩惠。 三、我将把我最近在肯特郡购置的一个庄园直接转让给你;这个庄园扣除一切开支之后,每年的净收入为二百五十英镑。它将作为全部财产永久转让给你和你的子孙。你的父亲将受托为你和你的子孙立即占有它。如果这个庄园全年的净收入在某些年份不到二百五十英镑,则我将把不足的数额补齐;除此之外,由于你父亲经营管理这个庄园,我每年将再给他五十英镑,以便维持他和你母亲的生活。 四、另外,我还将把我的恩惠扩展到你认为值得接受我恩惠的你的其他任何亲戚。 五、我将吩咐给你送去华美款式的衣服,你可以选择四套,这样你穿起来就可以显得光彩体面,仿佛你就是我的妻子一样。我还将给你两个钻石戒指、一副耳环、一颗独粒的宝石、一个钻石项圈和衣服鞋子上的扣形装饰品;这些东西都是我买来打算送给汤姆林斯小姐的(如果婚约生效,她与我将在最近结婚)。根据你的感情与良好行为,我如认为有必要,还将授予你其他的恩惠。 六、现在,帕梅拉,你将会看到,一个早已受到我控制的人,我对她的自愿给予了多么高的评价。如果她不接受这些建议,那么她应当看到,正像我已经做的,我煞费苦心、冒着声誉危险,是决心要不顾一切来满足我对你的情欲的。你有必要考虑一下,依从这些对你如此有利、对你父母和其他亲友如此有利的条件,是不是比无条件地或不接受等价物就成为我的人更好? 七、你将成为我个人和我财产的女主人,就好像已举行过那荒唐可笑的仪式一样。我所有的仆人都是你的仆人;你可以挑选其中任何一位来当你的贴身侍女;如果你的行为使我有理由感到满意,那么经过十二个月的同居之后,我说不定会跟你结婚(不过我不能对此作出保证),因为如果跟过去许多月份中的情形一样,我对你的爱情与日俱增,那么,我就不可能拒绝答应你任何事情。 现在,帕梅拉,请好好考虑这些条款的前提。请考虑一下,你有能力使你本人和你所有的亲属幸福;但是过了今天,这些条款就将失效了,不可挽回地失效了。如果你固执己见,那么你就会看到让你害怕的事情,这对你本人没有丝毫益处。如果你向我表示你愿意依从(这一点你只需表示愿意见我就行),我将立即着手使这些建议的全部条款生效,让你看到它们的结果。我只想再说一句,如果你看重你自己,看重你的亲属或看重我的恩惠,那么让我尽快得到你感恩的回答吧;我将忘记所有过去的事情! 我的答覆 先生,请原谅您可怜的仆人在她对您建议的条款所作答覆中将要表露的心情。在这种场合,如果情绪不激昂,态度不认真,就会显示出一定程度的罪恶,这是我的心灵所憎恶的。先生,我不会轻率地对待您,也不会在一个不需要进行片刻考虑的问题上,像一个缺乏自信心的人那样行事。因此我现在提出下面的答覆,不考虑会发生怎样的后果。 一、关于第一条,我必须庄严声明,威廉斯先生人人来没有得到过我丝毫的鼓励,我有必要作这样的声明,因为您认为我孟浪、狡猾等等,其实我是不该受到这些无礼指责的。我相信他的主要动机是想帮助一位清白无辜和遭受痛苦的人,尽管这样做对他本人的明显利益完全不利,但他认为这是他的职责。先生,我向您声明,我不知道世上有哪一位男人我愿意嫁给他;现在,我想您可以更加相信我上面所说的话了。 二、关于您的第二条建议,我真心实意地拒绝接受。先生,金钱并不是我的主要幸福。无论什么时候,如果我把它当作我的主要幸福,那就请万能的上帝抛弃我吧。我希望将来当我回顾过去虚度的一生时,我会因为自己清白无邪而感到幸福;这种幸福的回顾是百万金子也买不到的;这种希望将会对我有益;只要我清白无邪,我就有权利抱有这种希望;无论什么时候,如果我为了金钱而放弃这种权利,那也请万能的上帝抛弃我吧。 三、先生,您的第三条建议,由于同样原因,我也拒绝接受。我感到很遗憾,您竟居然能想得出,我可怜、正直的父母亲会参与此事,并会来管理一个由于女儿卖淫而得到的庄园。先生,请宽恕我这时的激昂情绪。我永远亲爱的父亲和母亲宁可在壕沟里忍饥挨饿或在臭气冲天的土牢里消瘦虚弱下去,也不愿按这样邪恶的条件,接受一位帝王的财产;如果您不这样认为,那您就不了解这两位可怜的老人了;我不敢在这悲伤的时刻把我心中所有的话全都说出来;但是,先生,您确实是不了解他们;死亡的恐怖,即使以最为可怕的形式表现出来,也永远不会使我做出对不起这样可怜、正直的父母亲的事情来! 四、先生,您的第四条建议,我冒昧作了跟第二条和第三条建议同样的答覆。如果我有什么亲友需要得到高贵人物的恩惠,并能接受那卑劣的条件,那就让他们自己去得到它吧。 五、先生,请相信,我虽然境况贫寒、身分低微,但却以贞洁自持而感到自豪,那绝不是付出有罪的代价,换来漂亮的服装和美丽的装饰品时所能有的。先生,请相信,我认为这些东西比您善良的母亲把我从我家中领出时我所穿的破衣烂衫,更不适合于身分低微的帕梅拉穿戴。先生,您的独粒宝石,您的项圈,您的耳环和您的扣形装饰物更适合于某些身分高贵的女士佩戴。您把那些送给她们比送给我更为合适。贞洁是我最好的宝石,失去它,将不是你建议给我的宝石所能很好补偿的。如果我接受了您的条件,那么当我看到我手指上的钻石或从镜子中看到我脖子和耳朵上的钻石时,我就会想到它们是我贞洁的代价;还会想到,因为我在内心已经没有了宝石,所以我才在外面佩戴宝石;除此之外,我还能想到什么呢?当我开始为绚丽的服装与美观的装饰品感到骄傲与自负时,我就会把我的主要美德抛弃,让它淹没在这些无聊的玩意儿当中,并由此而轻视由良好名声与无瑕的贞操所构成的那真正能增添光彩的东西(我希望我永远也不会这样)。 六、先生,根据过去悲惨不幸的经历,我知道我现在正受您的控制,我知道我所能进行的一切抗拒将是可怜与无力的,也许对我没有什么用;我害怕您想要把我糟蹋掉的意志就像您的权力一样强大;然而,先生,我大胆地告诉您,我绝不会自愿出卖我的贞洁。我虽然可怜,但是我将做出我力所能及的一切来维护我的荣誉;如果我不能逃避男人的蹂躏,那么我会向我唯一的庇护者伟大的上帝求助;我可以自慰的是,我并没有自愿接受这种蹂躏。 七、先生,请允许我说,幸亏有那个您称为荒唐可笑的仪式,您本人才有现在这个人,而且也才有您的母亲,我亲爱的、永远尊敬的老夫人与女主人,就是她生下您的。先生,您认为,她会接受这种条件,忍受耻辱去成为一位国王个人和他财产的女主人吗?先生,请看在她的分上,也看在上帝的分上,恳求您允许我回到我原先贫穷的境况中去吧,而不要让我遭受到任何污辱;这是我唯一的请求。有一次我曾听您说过,有一位伟大的司令官,能够靠吃小扁豆来维持生活,因此当那位极强大的帝王向他进行贿赂时,他就坚决地予以拒绝。因为我能安心乐意地过最贫贱的生活,所以我希望,我不屑于用贞洁去交换东印度群岛的全部财富。 您向我暗示,您如对我的良好行为感到满意,可能在十二个月以后与我结婚;为了回答这一点,请允许我说,这一点比您所说的其他任何事情对我都更没有影响(如果可能有影响的话)。因为,首先,我一同意您的建议,我所有的忧虑、和所有的良好行为(如果说我现在还有的话)就会在顷刻之间消失,再也不存在了。我根本不会期望得到这样一种荣誉,因此我要公开表明态度:我最不配得到它。先生,如果您要跟您的妓女结婚,那么世界上的人们将会怎样议论呢?难道他们不会说,一个像您这样地位高贵的人竟屈尊降格,不仅娶了一位出身低微的帕梅拉,而且娶了一位出身低微的卖淫女吗? 然而,我,一个可怜、软弱、不幸、没有亲友的人现在完全在您的控制之下,一想到这一点当然是可怕的!可是,请允许我像我现在写信时一样,跪着向您请求,在您决定糟蹋我之前,请您好好地掂量一下这件事情的分量。先生,到目前为止,您虽然已经向着这个滔天大罪跨出了很大的几步,但现在还依然在走向犯罪的边缘。当一旦真正犯下了罪过,那就没法撤消了!您的胜利将会在哪里呢?摧毁一位这样软弱的敌人您有什么可以洋洋自得的呢?让我享受我贫穷但却贞洁的生活,这就是我的全部请求。我将在我这一生中时时刻刻为您祝福,为您祈祷!请想一下吧,啊,在没有太晚之前,请想一下,当您在临终之前,回想起有一位可怜不幸的人,她唯一引以自豪的就是她的贞洁,而您却把她也许连灵魂和肉体全都糟蹋了,那时候您将会多么后悔莫及啊!相反的,在那个至关重要的时刻,如果您能宣告自己没有犯下那个极为卑鄙的罪行,如果您能为自己辩护,说一位不幸的苦命人向您苦苦哀求,您被她说服了,您没有犯罪,也让她保持清白无邪,那时候您将会感到多么高兴啊! 万能的上帝出于仁慈,最近曾经把您从葬身于深水的危险中救出(我希望您允许我为此向您祝贺);愿他站在我这一边来感化您的心,把您从这个罪过中救出,同时也把我从您的糟蹋中救出!我已把我的情况向祂申诉;如果祂能让我从这穷凶极恶的大灾难中逃脱出来,那么我将把这份光荣归于祂,并将日日夜夜为您祈祷! 最后,先生,恳求您可怜可怜我吧。 您的遭受压迫、身陷苦难的可怜仆人 我把这封信抄了一个副本,以便今后我能幸福地再见到你们时,可以供你们阅读。夜间,西蒙爵士走了以后,主人派朱克斯太太来提醒我,我还没有让他知道,我想要见他;我的回答是,我已按照他的命令写出书面答覆;然后我就把我给他的回信交给了她。 她把它捎到楼下交给他,但不一会儿又捎着它回来说,我必须亲自拿着它下楼去。 我哆嗦着走去,但我又激励自己,振作起精神来,以便在这样的事情中,尽量少表现出怯懦。 唔,当我一走到他面前时,他就立刻问道,你考虑了我的建议吗?我考虑了,先生,我说,这里就是我的答覆;但请不要让我留在这里看您阅读它。 你不想让我在你面前阅读,他说,是因为你感到难为情呢,还是因为你固执己见? 我想要走开;他说,别从我这里跑开;你走了以后我才读它。但是一边却拉住我想要挣脱的手,请告诉我,帕梅拉,你有没有同意我的建议? 先生,我说,您一会儿就看到了;请不要拉住我。你在写信之前,他说,好好考虑过没有?我好好考虑过了,先生,我答道。如果你认为它不会使我喜欢,他答道,那就把它拿回去,亲爱的女孩子,并重新考虑它;因为如果我把这当作你肯定的答覆,而且不喜欢它,那么你就完了。让我告诉你,在我可以发号施令的地方,我是不会低三下四请求的。我担心,他严厉地看着我的脸,接着说道,从你的态度来看,你的答覆并不是我所喜欢的。让我告诉你,我是不能容忍被人拒绝的。如果我提出的条件还不够,那我可以增加条件,把我三分之二的田产都给你;因为,他说,并发了个可怕的誓,没有你我活不下去;而且既然事情已发展到这种程度,我也不愿意没有你。然后他就以一种使我感到十分吃惊的态度,把我紧紧抱在怀中,并吻了我两三次。 我从他那里挣脱出来,跑上楼,把我自己关在内空中,感到极为惊恐和不安。 过了一个小时,他把朱克斯太太喊到楼下他那里去;我听到他暴跳如雷;又听到她说,这是主人自己的过错;本来只要他一旦下定决心,那就可以制止我的一切倔强脾气,以及诸如此类厚颜无耻、令人生气的话。 我决定,如果可能,今晚我将不上床睡觉。平静下来吧,平静下来吧,我可怜的、忐忑不安的心!我将会落得个什么样的结果啊! 星期六夜间将近十二点钟 大约十点钟的时候,他派朱克斯太太来命令我到他那里去。我问她,到哪里去?她说她会向我指点。 我跟在她后面走了三四步,看到她往他的卧室走去,卧室的门是开着的。我不能到那里去!我说,并停住了脚步。别傻了,她说,跟我来,对你不会有什么伤害。不,我说,我死也不能到那里去。 我听到他说,让她进来,要不对她更坏!不,我说,我不能到那里去,我确实不能去。于是我又重新回到我的内室,但却害怕他用暴力把我抓回去。 可是不久她就上楼来了。我可以告诉您,您跟主人的事情,您已把它断送了结了。她说,他现在很恨你,就像他过去很爱你一样。多么棘手费劲的事!不过他本人不会对您做什么事。喂。赶快上床睡觉吧。主人已经上床睡觉了。今晚我不上床睡觉,这一点是肯定的!我说。那么,她说,我们就得强迫您上床睡觉;南和我将把您的衣服脱掉。 我知道祈祷或流泪都不会打动这邪恶的女人,于是就说,如果我上床睡觉了,我相信您就会让主人进来,这样我就将被糟蹋了!糟蹋个屁!这位女坏蛋说,请您相信,他对您火冒三丈,不会来跟您亲热了!真的,不会了,她继续说道,我可以告诉您,让您得到安慰:他不久就会用另一个办法来处理您。虽然别的人都不能使您服从,不过但愿您的丈夫能。世界上任何一个丈夫也不能使我做不正当或卑鄙的事情,我说。不久就要对这试一试,她说。这时南来了。怎么啦,我说,夜里这么热,又要由两个人来跟我同床睡吗?是的,因为您是个狡猾的人,等您有了一位好的同床伴侣代替我们,那时我们才会不陪您睡。您的心肠真是好得不得了,朱克斯太太,我说,但让我整夜坐在那个大椅子中对您并没有害处。南,她说,把这位小姐的衣服脱了。她若不让你脱,我会帮你。如果我们两人都不能平稳顺利地把这桩事做好,我们就去喊主人来替我们脱,尽管我认为科尔布兰德先生来做这桩事更合适!您真是恶毒透顶,我说。我知道,她答道,您说过,我是耶洗别,是伦敦妓女。 您只把这些无聊的话告诉主人来开心取乐,我说,但您没有告诉他,您是怎样打我的。没有,小羊羔,(这个称呼我已好久没有听到了)我留给您去告诉他。那一天如果那头鹰没有袒护那条狼,命令那只可怜的羊别吱声,那您就准备告诉他了!朱克斯太太,您嘲笑我没有关系,我说,虽然我在这里为自己辩护的话无法被人听到,但总有一天,我的话将会被人听到,而您自己的罪过将会使您哑口无言。是呀,你这妖精!她说,还有那头鹰!我们两人全都要哑口无言吗?唔,小羊羔,那真是妙极了!那个邪恶的人继续说道,当那个时候来到时,您就把所有的话都说给您自己听吧!那只漂亮的小羊羔的嘴巴就会咩咩地叫着,什么清白呀,贞洁呀,正派呀,一直叫到那个审判结束为止!您是个邪恶的女人,朱克斯太太,我说,如果您以前稍稍想到另一个世界,那您就不会这样说话了。毫不奇怪!这表明我现在是落到什么样人的手里了!不错,确实是这样,她答道,不过我请求您把衣服脱掉,上床睡觉,否则我相信您的清白并不会保护您,不会防止您落到更坏的人手里。如果您让我亲自拿着钥匙,我说,我就上床睡觉;否则,只要我做得到,我就不。她走到我跟前,用巨大的胳膊把我抱起来,仿佛我是一根羽毛似的;她说,我这样做是要向您表明:如果我使出全部力气,您对我还能进行什么可怜的抵抗;因此小羊羔,这时她把我放下来,别对您的狼说,我不想上床睡觉!而是要把衣服脱掉,我跟您说,脱掉衣服。南,请把我的小姐的鞋子脱掉。别,请别脱,我说,既然我无可奈何,那我很快就会上床睡觉的。 于是我走进内室,潦潦草草地写了一点。由于她纠缠不休,非得按她的意思做不可,我迫不得已,只好上床睡觉了;但是跟前一夜一样,我身上是穿了一些衣服的;她让我拿着两把钥匙,因为这个房间有两重门,所以有两把锁。由于前两三夜一点也没睡,这一夜我稍稍睡了一下。 我想不出她这样做是什么意思;南有一两次想要讲点什么,可是都被她制止了。她说,姑娘,我嘱咐你,别在我面前开口!我在这里的时候,如果帕梅拉姑娘问你什么问题,你一句话也别回答她!对这些女仆们作威作福,这是她的一贯脾气。啊,她跟善良的杰维斯太太在各个方面是多么不一样啊! 星期日上午 我知道主人正在穿衣服,以便上教堂;我还从窗子里看到,那辆四轮马车已经准备好了;这时我心想,那个神圣的地方我已很久没有去过了,如果我能够到那里去,我该会多么幸福啊!像主人这样邪恶的坏人,心中怀着这样卑劣的阴谋,怎么有勇气在那里抛头露面啊!我想,如果允许我去那里,那么我将为我也为他进行祈祷;我将高兴让教堂里所有的会众对我的祈祷感到兴趣。我想到这点,就把笔拿起来。我对教堂的会众采用什么形式来致辞呢?我自言自语道。也许采用这种形式吧我就为我自己写了这段祷文: 一位可怜、苦难的人诚挚地请求本教堂的会众,为维护她的贞洁与清白而祈祷吧! 然后我又为主人和我自己写了这段祷文: 现在再诚挚地请求本教堂的会众,为一位具有崇高地位与荣誉的先生进行祈祷,他现在受到诱惑,想行使他的赫赫权势去糟蹋一位遭受痛苦、微不足道的可怜姑娘。 朱克斯太太上楼来了;老是不停地写!她说,并想要看它。不顾我的恳切请求,她还是把它拿下楼去给了主人。他看了以后说,告诉她,她不久就会看到她的祈祷得到了怎样的回答。她胆大包天,毫不客气;既然她已拒绝了我所有的恩惠,那么她为此得到报应的时间将为期不远了。 我从窗子中目送着他出去;他穿着得很漂亮;确实是个英俊、文雅的先生;可惜他的内心不像他的外表那么好!我为什么不能恨他呢?不过,你们读到这里时,请不要感到不安;我不可能爱他;我可以说,他不道德的言行已经使他整个人都变丑了。 主人捎口信来说,他不回来吃午饭。我猜想他是跟那位西蒙.丹福德爵士一起吃午饭。 我为可怜的威廉斯先生忧心忡忡。朱克斯太太说,他仍关在监狱中,而且十分忧伤。都是为了我的缘故,才给他带来这么多苦难。主人好像要他还钱。由于数额高达三百五十镑,所以很难偿还。他原以为这是他跟主人一起的三年中,主人作为薪金支付给他的。但是他们没有签订过协议;他的命运完全取决于主人的恩惠。为了帮助遭受压迫和清白无辜的人,他是多么不顾私利地甘冒风险啊!我祝愿他会在适当的时候得到报答。 星期日晚间 朱克斯太太从主人那里收到一封短信。他的马车回来时,车里没有他。我纳闷,这封短信的内容是什么。不过,她什么也不会告诉我,问她也是白费唇舌。我对阴谋诡计十分恐惧,不知道该怎么办才好。主人已说得很明白,就是要让我出丑丢脸,我还能想什么呢?毫无疑问,他们将会尝试做最坏的事情。如果我注定要遭殃受害,那么善良的天主,别让我长期活在世上承受内心的悲伤吧!只是也别让我因为犯罪而缩短我的生命! 这个女人在卧室里留下了主人给她的如下一封信;我看到它在那里,就把自己闩在房里面,直到把它抄完;你们从这些歪歪扭扭的文字中可以看到当时我是多么颤抖啊。我祝愿可怜的威廉斯先生无论如何都能获得释放,而这封信却使我感到悲痛。然而感谢天主,我又可以暂缓遭罪一天了! 朱克斯太太, 威廉斯的事,我一直受到人们的谆谆劝说;西蒙爵士有一辆六匹马拉的四轮轻便马车,今天下午我将乘坐它到史丹福去;同去的还有彼得斯先生,他是为威廉斯说情的人。如果我要回来,那也得到明天晚上了。至于您监护的人,我对她感到极为愤怒。她已经错过了让她考虑的期限,现在,即使她愿意在我的建议条款上签字,那也太晚了。我也许会从威廉斯那里发现一些情况;回来时我将让她知道,虽然她提出了一些貌似有理的论据,想让我们上当受骗,进入她的圈套,但是所有这一切,都无法使她从她面临的命运中解脱出来。不过别让她知道这一点,否则她又要耍阴谋诡计。夜间别在没有另一个人陪同的情况下让她跟您睡觉,以免她愚蠢地轻率从事,再冒着危险从窗口逃走;因为我要从您手中得到她。 您的,等等 我刚把信抄了一个副本,把原信放回原处,并将门闩拨开,这时她慌慌张张地走上楼来,生怕我已看到这封信了。幸好我仍在内室里,而信也还在她原先放的地方,所以她没有产生怀疑。啊,她说,我粗心大意地把主人给我的信放在桌子上,刚才我担心您已看到它了呢。唔,她继续说道,我祝愿可怜的威廉斯先生时来运转;我知道,主人是去跟他设法和解的;他这样做很好。他确实是一位很宽厚的先生。什么?我仿佛对这事毫无所知似的,说,主人怎么会跟他设法和解呢?威廉斯先生不是在史丹福吗?是的,她说,我相信是这样;但是彼得斯牧师为他说情,主人同他一道到史丹福去了,今天夜里不回来;所以我们立刻吃晚饭,然后上床睡觉,没有别的事要做了。 我又可以度过一个安详、平安的夜晚了,谁知道下一夜会是怎样呢?不过我知道,你们时时刻刻都同我在一起为我祈祷。 星期三夜间 每当表面迹象看来很好的时候,我对未来总难免抱着疑惑的态度。啊,你们可怜的女儿在星期日夜间受到了最粗暴的考验,那真是极为可怕的危险时刻,从那时以来,她还有什么苦难没有经受过啊! 当我写信向你们叙述这一段邪恶的时刻时,我是多么毛骨悚然啊!亲爱的父母亲,主人的史丹福之行完全是个可鄙的借口,当我把这个消息告诉你们时,你们难道不会感到极为惊恐,并对我的痛苦深为忧虑吗?因为主人秘密地回到了家里,差一点实现了他想要糟蹋你们可怜女儿的卑劣目的;他采用的阴谋手段是我丝毫未警惕过的;你们将会听到,那个邪恶的女坏蛋朱克斯太太在这当中扮演了一个多么卑劣的角色,那是正派女人所不应扮演的。 让我把这段可怕的经历,尽量详细地叙述出来。 女仆南很爱喝酒,只要弄到酒她就喝。朱克斯太太碰巧,或者很可能是故意在南路过的地方留下一瓶樱桃白兰地,这位姑娘喝得过了量,当她来摆餐桌时,朱克斯太太察觉到这一点,就极为愤怒地责骂她。这位女坏蛋本人有许许多多缺点,但是只要她做得到,她却不容许其他人身上有任何这类缺点。她吩咐南在我们吃晚饭时离开这里,别让她看到,并吩咐她上床睡觉去,在我们前去睡觉之前让醉意消除,于是这位可怜的女仆就嘟嘟囔囔地抱怨着上楼去了。 两个钟头之后,大约是十一点钟,朱克斯太太和我上楼去睡觉。我想到这一夜将会睡得平安舒畅,心中十分高兴。我们把两扇门都锁上,看到可怜的南在房间的角落里坐在一把扶手椅子中,睡得很熟。可是啊,这位我以为的南竟是可恶的主人,你们马上就会听到我叙述他的情况。朱克斯太太说,瞧,那个丫头睡得多熟!我知道她喝的分量太多了。我来喊醒她,我说。让她继续睡吧,她答道,没有她我们会睡得更舒服。我们是会舒服些,我说,不过她会不会着凉? 我希望,这位卑劣的女人说,今天夜里您别写东西了。我不写,我答道,您一上床我就上床,朱克斯太太。那样就对了,她答道,我确实纳闷,您这样继续不停地写,究竟能有什么好写的。我相信您手头一定有不少文具纸张,比我知道的要多。说实在的,如果主人没有到这里来,我本打算翻箱倒柜,把您搜查一通的;因为我发现一只破茶杯里盛着墨水,这引起了我的怀疑;但是现在主人既然已经来了,那么如果他愿意,就由他来看守您。如果您欺骗他,那是他自己的过错。 我们这段时间一直在脱衣服,我深深地叹了一口气。您为什么叹气?她问道。朱克斯太太,我答道,我在想,我过的是多么可悲的生活,我的命运又是多么苦啊!我相信,偷东西的贼除了犯罪这点外,在其他方面心情要比我好得多。与其担惊受怕地过这种残酷的生活,还不如在远离人烟的地方被绞死,我认为那对我来说倒真是一桩大慈大悲的幸运事儿。 由于毫无睡意,而且话匣子已经打开了,很想瞎聊下去,因此我就开始讲起我本人的简短历史来。 首先是我可怜、正直的父母亲,我说,他们注意把为人的道义灌输到我的头脑中,一直到将近十二岁左右。他们教导我,如果善良与贫穷不可分开,那就宁可过善良与贫穷的生活,而不要过那富裕的生活。他们以自己的所作所为来肯定他们的教导,因为他们最近几年非常贫穷,但又同样非常正直,人人都知道这种情况,甚至像安德鲁先生那样正直都已成了一句口头禅。 唔,后来我遇上亲爱、仁慈的已故夫人,她很喜欢我,说,如果我是个好女孩子,她就愿意好好培养我;她让我唱歌,跳舞,弹大键琴,为的是给她散心解闷;她也教我学会各种针线,而且教导我:我的好帕梅拉,要守身如玉,跟那些男仆要保持疏远的关系。是的,我就是这样做的。虽然由我自己来说不大好,但大家全都很尊敬我,并愿意为我做任何事情,好像我是个有身分的女士一样。 可是,接着发生什么事情了呢?唉,上帝认为应该把善良的老夫人领走了;接下去,主人来了。他说了什么话呢?哎呀,实际上,他的话就是,不要保持贞洁,帕梅拉。 这样,在我过了十六个多年头贞洁自待与名声良好的生活,当我开始明白什么是善良与邪恶的时候,我却必须突然间抛弃所有善良的东西,抛弃整整十六年全部清白纯洁的品德,而去选择那邪恶的东西,顷刻间成为最卑劣的人(我那些优良的品德,除了上帝的恩泽外,应当主要归功于我的父母亲和老夫人对我有益的教导和他们几位所树立的良好榜样)。请问,这一切是为了什么呢?其实,不过就是为了一对钻石耳环,一颗独粒宝石,一个项圈,一个戴在手指上的钻石戒指,这些我佩戴起来都是不适当的;我如果穿上这些衣服,那只会使每个看到过我以前贫穷状况的人觉得更加可笑,特别是当他们知道我是以怎样卑鄙的条件来换取这些衣服时就更是如此。确实,除了上面所说的东西外,我还可以得到一大包基尼,我忘记有多少了;不过,即使有相当于那笔数目的十倍,它们对我来说,并不比被您耍手段从我那里弄走的那六个清白的基尼更有价值,朱克斯太太。 随后我一年还可以得到不知道有多少英镑的收入来供养我的生活;我可怜的父亲将成为他女儿,那个堕落可耻的妓女的管理人,(这确实是很优厚的奖励!)然后,(真是在开玩笑!)仁厚、宽大、道德高尚的主人就将原谅我的一切恶劣行为。 请问,所谓这些极端的恶劣行为究竟是哪些呢?嗯,那就是敢于坚持按照我所受的良好教导去做;那就是当我被拐骗的时候,不甘心被糟蹋;那就是如果我有限的智慧能做到,我就千方百计设法脱离危险,来保持我的贞洁。 后来,他对可怜的约翰猜疑不信了;在这之前,约翰曾经是他的心腹,而且还帮助他来欺骗过我。 再后来,他蛮横残暴地对待可怜的威廉斯先生,这位善良、仁慈的主人竟把他投入了监狱!为了什么呢?老实说,就因为他是个神职人员,是个善良的人,他愿意摒弃即将得到的名位利禄,而去帮助一位可怜的人,他相信她是清白无邪的! 可是,我竟胆敢企图从要被糟蹋的压迫中逃脱,从不正当的监禁中逃脱,这一来,我无疑就是个唐突冒失、胆大妄为、莽撞无礼的人了。可怜的威廉斯先生!他怎么会被诱骗向我求婚的呢!嗯,朱克斯太太!这是个什么样的圈套啊!如果我同意成为他的妻子,这位正直的先生也是得不到我的;他和您都知道,我那时不想同任何人结婚。我只想到我可怜的父母亲那里去,以便摆脱被非法的监禁。要不是因为我是个又穷又孤单的年轻人,没有亲友能为我伸张正义,那么他本来也不会试图向我求婚的。 朱克斯太太,我说,我已简短地叙述了我的历史。我是很不幸的。这是什么原因造成的呢?嗯,那是因为主人从我的容貌中看到了某些他所喜爱的东西;那是因为我不愿意被糟蹋。嗨,这就逼着我必须甘愿被糟蹋,而我正面临着被糟蹋!这就是所能举出的全部原因! 我在脱衣服的这段时间中,她听我滔滔不绝地说着,对我的话没有打断一句;然后我说,唔,尽管主人已经远远离开这里了,但是自从在那个宅第的内室里发生过那桩事以后,我还是必须到那两个内室里去看看才好。我还想把这个可怜的姑娘喊醒。别,别去喊,她说,我嘱咐您。我对她很生气,而且她在那里也不会有什么害处;如果她醒来了,她自己会知道怎么上床来的,壁炉上有一支蜡烛。 于是,我就到两个内室里仔细查看了一下,并在我自己的内室里像往常一样跪下祈祷,手里还拿着衬衣裤;回来时,我从那位我以为睡着了的姑娘身旁经过。我根本没有想到,那竟是十恶不赦的主人穿着她的长外衣和裙子,她的围裙则罩住他的脸和肩膀。为了达到他们卑鄙的目的,恶魔会使他的信徒们堕落到何等下贱的地步啊! 朱克斯太太这时像她往常一样,睡到床的另一边,我紧挨着她躺下,留出地方给那位女仆醒来后到这里来睡。钥匙在哪里?我说,不过今晚我倒不怎么害怕。在这里,这位邪恶的女人说,把您的胳膊伸到我的胳膊下面,您会发现它像平时一样系在我的手腕上。我照着她的话做了,这位卑鄙的阴谋家用她的右手拉住我的左手,我的右胳膊则在她的左胳膊下面。 不到一刻钟,我听到那位我以为的女仆在动作的声音,就说,可怜的南醒来了,我听到她在转动。让我们睡吧,她答道,别去理睬她;她完全清醒过来后,会上床来睡觉的。可怜的人!我说,我可以断定,她明天一定会因为这原因而头痛得厉害。别说话了,她答道,睡吧;您让我也醒着了。我过去从没见到您这样爱说话的。别责骂我,我说,我只想再说一件事;您认为南会听到我说到主人向我提出的那些建议吗?不会,不会,她答道,她睡得死沉沉的。我很高兴听您这么说,我说,因为我不想把主人的秘密向他的一般仆人透露,而我知道您对他的那些精采条款不是个不知底细的局外人。我认为那些是很好的条款,她答道,您真是鬼迷心窍,一时糊涂,没有把这些条款落实了;不过让我们睡吧。 我不再说话了,那位乔装打扮的南好像正在醒过来了。 (啊,邪恶、卑劣、腐化堕落的阴谋家!这是个什么诡计,一个多么料想不到的诡计啊!)朱克斯太太(这位令人憎恶的人!)说,来吧,南!怎么,你终于醒过来啦?请上床来睡觉吧,因为帕梅拉姑娘讲话的兴头来了,一时还不会睡去。 终于,那位假装的她来到床边,坐在帘子遮蔽着的椅子上开始脱衣服,可怜的安姑娘,我说,我可以断定,您一定头痛得很厉害!您怎么样?没有回答。您知道我已嘱咐她不回答您的问题了。这位卑鄙、邪恶的女人说。毫无疑问,昨天夜里她这样嘱咐南时已经策划好这个阴谋了。 这位假装的南这时上了床,(一叙述起这个情景,我就感到毛骨悚然!)像一张白杨树叶一样飕飕颤抖着;我十分可怜她,(我真是个可怜的傻瓜!)不过这位野蛮的欺骗者正在卑劣地弄虚作假,下流地玩弄阴谋诡计,他是真该由于这些原因而颤抖得很厉害的。 那位犯罪的坏蛋拉起我的左胳膊,把它放在脖子下面;那位拉皮条的坏女人则拉住我的右胳膊;然后他紧紧地抱住我的腰部;这时候,亲爱的母亲(因为父亲不应当看到这骇人听闻的部分),我将用什么语言来叙述其余的情况和我的慌乱呢? 这丫头是不是发疯了?我说,哎呀,现在怎么啦?多不要脸!我这时还以为那是南。但是他狂热地吻我,十分可怕,然后他向我发出雷鸣般的声音。帕梅拉,他说,我曾经警告你,要对你进行惩罚,现在这个时候来到了!我尖声喊叫救命,但是没有任何人来帮助我,而我刚才说过,我的两只手都已被他们两人紧紧地抓住了。确实,从来没有一个可怜的人像我这时这样感到痛苦的。邪恶的人!我说,邪恶、卑鄙的女人!善良的天主,这一次!善良的天主,这一次请把我救出来吧,要不就在这时立刻把我打死吧!然后我重新一次又一次地尖声叫喊。 跟你说一句话,帕梅拉!他说。只要你听我说一句话!你看到,到现在为止,我对你没有做过什么事。现在您到这床上来,我说,你们两人紧抓住我的手,难道这还不算是什么事吗? 听我说,帕梅拉。如果您现在立刻离开这张床,并把这个卑劣的女人从我身边带走,那我就听您说! 她说(啊,她真是妇女的耻辱),先生,别磨磨蹭蹭,瞎耗时间!她不能比刚才叫喊得更厉害了;当她明白那最坏的事情以后,她就会安静下来了。 别吭声!他对她说。我要告诉你,帕梅拉:你现在要明白,你是在我的控制之中!你无法从这里逃走,也无法解救你自己;然而我并没有对你做出任何不当的事。如果你仍决定拒绝我的建议,那么我不会放弃现在这个机会;如果你接受了,那我就离开你。我讨厌强奸。亲爱的姑娘,只要你接受了,你就有权得到我在建议中向你提出的一切。 啊,先生,我高声说道,快离开我,请务必离开我吧,那样我就将做我应当做的任何事情。那么请对我发誓,他说,你将接受我的建议!然后他就把手伸进我的胸脯,因为那是一个极为可恶的借口。 【注】 【注】把手放在胸前是发誓的姿态;B先生要帕梅拉发誓,并以此为借口把手伸进她的胸脯。 我惊慌、恐怖地挣扎着,立即完全昏迷过去,而且没有很快苏醒过来,他们从我冒出的冷汗判断,我快要死了。我只记得,当他们好不容易使我苏醒过来之后,她穿着衣服,坐在床的一边;他则穿着他的长外衣和拖鞋,坐在床的另一边。 我看到他们在那里时,从床上坐了起来,脖子周围没有穿戴任何东西,根本没有考虑到我会是一副什么模样;当他用一副怜悯与关注的神态安慰我时,我用手捂住他的嘴巴,说,啊!告诉我,不过还是别告诉我,我在这痛苦之中遭了什么殃,受了什么罪。我极为疯狂似地说着话,不知道说了些什么,我当时简直快要精神错乱了。 他极为庄严地、并用一句极为严厉的咒语起誓说,他没有对我做出任何猥亵下流的事;又说,他看到我昏过去的可怕样子,十分惊慌,所以打消了他的企图,只祈求我能安详、平静下来,这样他就会立刻离开我,回到他自己的床上去。啊,我说,那就请把这位极为邪恶的女人,这位卑劣的朱克斯太太带走,以表明您说的话是真诚的,这样我才能相信您。 先生,这位邪恶的女坏蛋说,您是不是因为她昏迷了一两次就要把这样的大好机会给放弃了?我原以为您对女人是比较了解的呢。您看,她现在精神又很不错了! 这些话是我听到的。她可能还说了更多的话;但是我听到这些话,又看到他重新用胳膊紧抱着我时,又昏过去一次。我稍稍苏醒过来以后,看到他还坐在那里,女仆南拿着一个嗅盐瓶凑到我的鼻子前,但朱克斯太太已不在了。 他拉着我的手,说,亲爱的帕梅拉,我向你发誓,等我看到你再好转一些,并安静下来时,我就会离开你。这里是南,她知道而且会告诉你,我如何为你感到担心。我向天主发誓,我没有对你做任何猥亵下流的事情。我看你十分讨厌朱克斯太太,就把她打发到女仆的床上去了。今晚只让这位女仆跟你在一起;只要你答应我,你要让自己镇静下来,这样我就离开你。不过,我说,南是不是也会抓住我的手?她是不是又会重新让你进来?他发誓说,他今晚不会再回来了。南,他说,您是不是到床上去睡在这个可爱的人儿身旁,尽量说些话来安慰她?现在,帕梅拉,请把你的手给我,说你宽恕我了,这样我就离开你,让你休息。 我伸出颤抖的手,他表示恩情地吻了它,并再次要求我宽恕他。先生,我说,当您信守诺言时,愿上帝宽恕您。像我所希望的那样,他露出悔恨的神色,离开了;南关上了房门,并在我的请求下,把钥匙带到床上来。 啊!亲爱的父母亲,这是一次极为可怕的考验。我一想到它仍然全身哆嗦。我希望,像他向我保证的那样,他没有犯下猥亵下流的罪行。我当时神志昏迷,不省人事,现在有理由为此感到欣慰,要不然,我所有的抵抗,所有的力气对我很可能都无济于事。 星期一整整一天我感到十分虚弱,因此无法从床上起来。主人对我显示出十分亲切温柔的态度;我希望他已真正懊悔;并希望这是他最后一次的企图,不过他没有这样说过。 早上他一听到开门的声音就来了。我开始感到害怕。他在床边稍远处站着,说,我无意让你担心,所以不再往前走了。先生,我说,我所要恳求您给予的仅仅是您的道义与仁慈。 他在床边坐了下来,亲切地问我的情况好吗。他要我镇静下来,并说,看上去我仍有一些神色不定的样子。先生,我说,请让我别再看到这位伤风败俗的朱克斯太太;我一看到她就忍受不了。如果你答应使你自己镇静下来,那么她全天都不会走近你。那么,先生,我试试看吧。他十分亲切温存地握着我的手,然后走出去了。 这表明了一种什么变化!但愿它能长久持续下去!唉!他好像只是改变了他的行事手法;我怀疑他仍保持他那邪恶的目的! 星期二十点钟光景,他听到我已起床,就派人来请我到客厅里去。他一看到我,就说,请向我走近一些,帕梅拉。我照他的话做了;他拉着我的手,说,你的气色看上去又开始很好了。我对这感到高兴。你这个小淘气,这是他随口说出的话,你在星期天夜间真把我吓坏了!先生,我说,请别提到那天夜间吧。我一回忆起眼睛就不禁涌出了泪水,并把脸转到一边去。 请对我稍稍表示一些信任吧,他说,我明白这两只眼睛所表明的意思,你用不着进行解释了。请相信,那天你一昏迷过去我就立刻离开了床,朱克斯太太也同样离开了床。我穿上长外衣,她取了嗅盐瓶;我们两人尽了我们所能尽的力量来让你恢复过来;我当时一心一意只盼望你早早复原,这种关注把我对你的情欲完全淹没了,因为我想,我这一生从没有见到过这样厉害、这样剧烈的昏迷;我担心我们不能让你再清醒过来了。我对你的忧虑可能是由于我的愚笨所引起的,也可能是由于我对你们妇女十分认真时所显示出的状态太不熟悉的缘故。但是我把这些话说给你听,是为了让你的心可能会完全得到安慰;我对你想要做的事情都是在你昏迷过去之前发生的;你很清楚,那些事情可能会引起你的恐惧,但还没有达到应当受到你谴责的地步。因此,在那个你一直放在心上、极为重视的问题上,没有什么事情可以让你感到不安或要对我进行谴责的。 先生,我
按 “键盘左键←” 返回上一章  按 “键盘右键→” 进入下一章  按 “空格键” 向下滚动