主页 分类 小说园地 帕梅拉

第2章 第二部分

帕梅拉 塞繆爾.理查森 53557 2023-02-05
第二十八封信 亲爱的父亲和母亲,约翰说,我托他捎带的上一封信,你们读时哭了。你们让他看到你们哭,我感到遗憾;因为他们早已对实际情况究竟如何感到疑惑。我遭到诱惑,这没有什么值得称许;我抗拒诱惑,这才是值得称许的;尽管这样,但他们(不论我们当中的任何人)现在有理由把主人想得很坏,对这一点,我却感到遗憾。 杰维斯太太虽已同朗曼先生结了账,但她仍保留职务,继续在这里工作下去。我为她本人,也为主人感到高兴,因为他是她的好主人;说真的,除了可怜的我以外,他是他们所有人的好主人!她则是他的好女管家。 好像是朗曼先生主动去找主人谈话,谈到杰维斯太太多么忠心耿耿,多么关心主人的利益,她的账目又是多么准确无误;他还告诉主人,林肯郡庄园朱克斯太太的账目同她的账目是没法相比的。

他好像是讲了杰维斯太太许许多多的优点,于是主人当着朗曼先生的面,派人把她请来,并说,帕梅拉可以跟她一道来;我猜想他的目的是为了伤害我的感情,让我感到羞辱,因为我必须走,而她则留下来;不过我离开时,她和我是不是一起走,我对这点并不太在乎;当然有女管家陪我一道走,对一个我这样可怜的女孩子来说,要体面一些,仅此而已。 唔,杰维斯太太,主人对她说,朗曼先生说,您已经跟他结了账,您平日办事忠诚与细致,这次结账时也一样。如果您对您性急时对我所说的一些话能稍稍表示一些歉意,那么我很想建议您继续跟我一起工作下去;您对我应当尊敬,而您的那些话对我远不是那么尊敬的。 她似乎不知道说什么是好,因为朗曼先生在那里,她不能说出她所以会说那些话的原因是由于我。

杰维斯太太,朗曼先生说,我确实必须当着您的面说,自从我到主人家里来以后,我从没有看到过有这样良好的管理,也从没有看到过家里有这样亲爱、和睦的气氛。我真希望林肯郡庄园也能管理得像这里一样好!别再多说了,主人说,如果杰维斯太太愿意,她可以留下来;杰维斯太太,现在请接受这些基尼;每年账目结算完了的时候,只要我发现您的管理十分完善,能使我满意,那么除了您的薪金外,我还要把这些基尼赠送给您。他给了她五个基尼。 她行了个深深的屈膝礼,并在向他表示感谢时,朝我看看,仿佛她想为我说话似的。 我相信他理解她的意思,因为他说,我确实喜欢对功劳与恩情给予鼓励,朗曼先生。但是我绝不能对那些不值得我鼓励的人和那些值得我鼓励的人一视同仁。然后他紧紧盯着我。朗曼先生,他继续说道,我刚才说,这个女孩子可以跟杰维斯太太一道到这里来,因为她们喜欢一直待在一起;杰维斯太太对她很好,就像她是她的亲生女儿一样喜爱她。但是其他

朗曼先生打断他的话,说,对帕梅拉姑娘很好!是的,先生,杰维斯太太确实是这样!不过人人都应该对她很好;因为 他正要说下去,但是主人说,别再说了,别再说了,朗曼先生!我看老年人跟其他人一样,也被漂亮的年轻女孩子迷住了;当一个人有本事装出一副谦和有礼的样子时,美丽的容貌就把许多过错都掩盖过去了。唔,阁下,朗曼先生说,人人我相信他正想继续说一些话来称赞我,但是主人打断了他,说,对这个帕梅拉,一句话也别说了。我肯定地对您说,我不能让她留在这里;这并不是因为她莽撞无礼,而是因为她往外写信,把我家里所有的秘密都泄漏出去了。 唉。这位善良的老人说,我也为这感到遗憾!但是先生!我说,别再说了,主人说,因为我的声誉已经很好地建立起来,(好极了,我想!)因此不论是什么人,不管他们写了我什么或说了我什么,我都毫不在乎;对您实说吧,我正在考虑不久就要改变我的单身生活(具体情况不必细说);您知道,出身高贵并有财产的年轻夫人们将选择她们自己的仆人,这就是我认为帕梅拉为什么不能留在这里的主要原因。至于其他方面,他说,这个女孩子总的来说,是个好女孩子;不过我必须说,自从我母亲逝世以后,她跟我答话时有些莽撞无礼,我跟她说一句她就回答两句,这是我不能容忍的;您知道,我也没有理由必须容忍,朗曼先生。

当然没有,先生,不过我觉得奇怪,她对屋子里我们每个人都这么温和、谦虚,但在她需要表示最尊敬的地方却竟忘掉了自己的身分! 说得很对,朗曼先生,但是请您相信,实际情况就是这样;杰维斯太太和我之间产生了那点误会,就是因为她莽撞无礼引起的;我本应当不怎么去计较,但这个女孩子(她站在那里,我当着她的面说这一点),她的见解与知识都超过了与她年龄相同的人。 我非常想说些话,可是在朗曼先生面前我不知道该说些什么;杰维斯太太看着我,然后走到窗子旁边来掩藏她为我所感到的担心。终于我说,先生,就您来说,您喜爱说什么就可以说什么;就我来说,我只想说,愿上帝保佑先生! 可怜的朗曼先生话说得结结巴巴,好像随时都想要哭出来。对我进行侮辱的主人对我说,啊,帕梅拉,请你现在在朗曼先生面前把真面目显露出来吧,你曾经很不恰当地对我莽撞无礼,你能不能让他看一看你这种表现的一个例子?

亲爱的父亲和母亲,他这样做难道是聪明的吗?若把所有的真情实况说出来难道不是他罪有应得吗?我确实就说了,先生您可以利用一个可怜女孩子的弱点,您知道她能够回答您的问题,但她却不敢。 含沙射影的女孩子,他答道,就当着朗曼先生和杰维斯太太的面,请把你所能说的最坏的话都说出来吧。因为你就要离开这里,人人又都喜爱你,这样我要在我全家人面前为自己稍稍辩护一下,让他们知道,你没有理由抱怨在我这里受到虐待,而我倒有理由抱怨,你除了在信中暴露我之外,还用莽撞无礼的回答来顶撞我。 毫无疑问,先生,我说,在先生家中,我是个无足轻重的人,不值得您身分这样高贵的先生有必要在有关我的事情上为您自己辩护。我很高兴,杰维斯太太继续留下来跟先生在一起。我知道我不配留下来,另外我也不想留下来。

上帝的嘲弄者!朗曼先生走到我跟前,说,别这么说,别这么说,亲爱的帕梅拉姑娘!我们全都非常喜爱您;请跪下来,请求先生原谅;我们全都为您求情;我和杰维斯太太将带个头,请求先生原谅,允许您继续待下去,至少等到先生结婚为止。 不,朗曼先生,我说,我不能请求留下来;即使我可以留下来,我也不愿意。我唯一的要求就是回到我清寒的爸爸妈妈那里去;虽然我爱你们大家,但我不想留下来。 嗳呀,天哪!暧呀,天哪!这位善良的老人说,我没料想到会这样!我已经做了不少努力,把事情推进到这一步,而且已经为杰维斯太太进行了调解;这时我正满怀希望为您求情,请先生也能原谅您,这样可以让全家人得到一个双倍欢乐的假日呢。 唔,主人说,这是一个小小的例子,可以证明我对您说过的话,朗曼先生。您看,您没有料想到会有这样一个怪物吧。

杰维斯太太走出去了;她后来告诉我,她不能再待在那里听到我受到这样苛刻的对待;如果她待下去,她就一定会说出她永远也得不到宽恕的话来。 我目送着她,也要走。但是主人说,帕梅拉,我要求你再给个例子让朗曼先生看看。我相信只要你一开口,你就一定会给他看的。 亲爱的父亲,把一个可怜的女孩子拿来这样取笑,难道不是冷酷无情的吗?唔,先生,我说,既然您要用我的卑贱来证明您的伟大,而我又不想使您在您家里人面前失去威信,我将跪着说。 (这时我跪了下去)在世界上最好的一位主人面前,我一直是一个过错很多、忘恩负义的人;我一直非常刚愎自用,冒失无礼;除了出丑丢脸,被您家解雇外,我不配从您手下受到其他任何待遇。因此,除了说我不配留下来,不能指望留下来,也不愿留下来以外,我没有其他什么话可说。让万能的上帝保佑您,也保佑您,朗曼先生和善良的杰维斯太太,以及这个家里每个有生命的人和动物!只要我活着,我将为你们祈祷!然后我站了起来,并不得不靠在主人的扶手椅子上,要不然我就会倒下去了。

这位善良的老人哭得比我还厉害,他说,上帝的嘲弄者!我从来没听说过这样的话!太过分了!太过分了!我没法忍受。我希望活下去,而我现在感动得整个人都要融化了。亲爱的先生,请宽恕她吧。这可怜的孩子为您祈祷;她为我们所有的人祈祷!她承认了她的过错,却仍然不能得到宽恕!说实话,我真不知道该怎么办。 主人本人虽然是个铁石心肠的坏蛋,但好像也稍稍有些感动;他从衣袋中掏出一块手绢,走到窗前。今天是个什么日子?他说。然后他的心肠又稍稍硬起来一些,接下去说道,你可以从我的面前走开!你是个自相矛盾的奇怪混合物!在你限定的时间来到之后,不许你在这个屋子里再待下去。 不,请,先生,请,先生,这位善良的老人说,请稍稍宽厚些吧。上帝的小心肝,我想,你们这些年轻的先生们都是铁造钢铸的人,他说,我相信,我的心已经融化,正流到我的眼睛里来了。我以前从来没有类似这样的感觉。狠心的主人用一种不容违抗的语气说,从我面前走开吧,女孩子!我不能容忍你待在我的眼前。

我确实想照他的意思从他眼前走开,但是我哆嗦得很厉害,不得不用双手扶着护壁板走,心里边想着我可能走不到门口;但是当我已走到门口时,我想到这是我与这位可怕的、铁石心肠的主人最后一次见面,心情也就镇静了下来,便回过头去低低地行了个屈膝礼,并合着双手说,上帝保佑您,先生!上帝保佑您,朗曼先生!随后我走进通向大厅的门廊里,倒在第一张椅子中,我实在无力再走了。 亲爱的父母亲,我把所有这些事情都留给你们去细细思考,我不能再写下去了。我的心几乎已经碎了!确实是这样!啊,我什么时候才能离开?仁慈的上帝,请再次平安地把我送到我清贫的父亲那宁静的小房屋中去吧!跟我现在所忍受的痛苦比较起来,那里所发生的最坏的事情都将是完美无缺的欢乐!

你们痛苦的女儿 第二十九封信 虽然我很快就要走了,但我还必须继续写下去,因为现在几乎没有其他任何事情可做。我已完成交给我的一切任务,现在只等待着一个好天气动身。杰维斯太太说,你花钱买东西之后,口袋里的钱一定很少了,因此她想从她那五个基尼当中拿出两个来赠送给我;但是我不能收下她的钱。这位原来很有身分的可怜女人!过去她为孩子欠下了巨额债务,现在正在偿还,她自己也需要钱。但她作出这样的表示,确实是出于一片善心好意。 我很遗憾,我能随身带回的东西很少,但我知道你们不会不满意的。我回家以后,如果能找到一些缝缝补补的事或其他工作,我将会比以前更努力地工作。我知道你们周围的人都很穷苦,我担心我找不到很多事做,但芒福德太太也许能从她所认识的那些富裕家庭中帮我找到一些事做。 说起来这是一件多么令人遗憾的事!现在看来我在过去一段时间中是受到错误的培养了。因为你们知道,仁慈的老夫人已在天国之中,她过去喜爱唱歌和跳舞,并认为我的嗓子好,就让我两样都学;她时常要我给她唱一首内容纯正的歌曲,而且也唱优美的圣歌,并在她面前跳舞。我还必须学习绣花、绘画和其他针线;他们说,我的手指功夫相当不错;老夫人对这些事情有很好的鉴别力,经常称赞我。 现在情况发生了很大的变化,所有这些还有什么用呢? 哎呀,我不正好像寓言中的那只蚱蜢吗?我是在老夫人的藏书中读到这则寓言【注】的,它的内容如下: 【注】伊索寓言中说的是蚂蚁与蝉的故事,可能作者把蝉错译为蚱蜢了。 冬天蚂蚁在晾晒他们的粮食时,一只饥饿的蚱蜢(我想那就是可怜的我)求他们施舍一些给他。蚂蚁告诉他,如果他不想在冬天挨饿,就必须在夏天工作。唔,蚱蜢说,可是我那时并没有闲着呀;我整个夏季都在大声歌唱。那好吧,蚂蚁说,你在冬天就按照夏天唱的曲调来跳舞,全年都快快活活地过日子吧。 看来当我回家跟你们在一起时,也只好滑稽可笑地用我的歌舞来表现自己了!从目前情况来看,当初我理应多学学洗衣服、擦器皿、酿酒、烤面包等一类的工作才好。现在倘若我找不到针线工作,而只能找别的什么事做,那么我相信,我会很快学好这些工作的,只要有什么人出于好意,能耐心等待我到那时候就行。不论主人怎么说我,如果我真没有一颗谦逊的、可以教导的心,那么我就把自己奇怪地看错了;除了上帝的仁慈之外,我这颗心就是我可以自慰的一切;我认为,凡是诚实的工作都不是低贱的。起初可能有些艰难;如果在实践考验中我发现我的心傲慢自负,不屑于吃苦耐劳,那就让它倒楣碰壁吧;我一定会压服它,使它适应于现实的状况,否则就让它破裂粉碎。 我在一本书上读到,一位仁慈的主教由于宗教信仰的原因将被烧死,他为了试试是否能忍受得了,就把手指放进烧着的蜡烛里。同样,有一天当雷切尔转身走开时,我就去试试我是否能把她刚开始擦洗的一个白口盘子擦亮。我看我是能逐渐做好这个工作的;它只在我手上两个地方烫出了水疤。 现在的情况是,如果我能找到足够的针线工作,我就不致于损伤我的手指。如果找不到,那我的手难免会红得像血肠一样,硬得像山毛榉做的木盘一样;但我下决心让它适应我今后面临的环境。我必须在这里中断,因为有人来了。 来的人是我们宅第里的汉纳,给我捎来杰维斯太太的口信。不过还有一个人来。嗯,这人就是雷切尔。 我现在像同一本寓言书中那只城市里的耗子和乡野里的耗子一样【注】,一听到什么响声就吓得不得了。啊!我知道许多寓言故事,等我回到家里时,我可以在冬天的晚上讲给你们开心解闷。一旦我找到了针线工作,并能抽出时间念书,我希望我们将会围着炭炉烤火取暖,并感到十分幸福快乐。 【注】这也是伊索寓言中的故事。城市里耗子食物虽然比乡野里的耗子丰富,但家中有人进进出出,耗子一听到声响就心惊胆战,最后乡野里的耗子向城市里的耗子告别,宁愿去过他那无忧无虑、自由自在的生活。 我曾向你们提过,我随身带回去的东西很少,我这样暗示的原因是: 你们要知道,我原打算做的事情今天下午已经做好了,那就是:我把我所有的衣服和亚麻布制品分装到三个包裹里,这个打算先前我曾对杰维斯太太说过;后来我又说,杰维斯太太,今天是星期一,我打算星期四一清早就离开这里;虽然我知道您对我的诚实并不怀疑,但是我还是要请您检查一下我那些不像样的物品,以便每个人都只能占有属于他自己的东西;我说,您知道,我决定只带走那些我可以正正当当称为我自己的东西。 请把你的东西拿到楼下那个贮存室里来,你想要我做什么事我就做什么事。她说。 我当时不知道她的意图;毫无疑问,她的用意是好的;但后来我知道了它的真意之后却并不感谢她。 我把东西拿到楼下,像先前一样,分别放在三个包裹里;我分完之后,就去请她来检查。 这个贮存室里有一个内室,内室门上方有一个窗子,门前还挂着帘子;她把糖果一类的东西放在这个内室里;主人在我不知道的情况下先走进了这个内室,我猜想是在我去喊杰维斯太太的时候进去的;她后来承认,当我告诉她我打算做的事情之后,是主人要求她在贮存室中进行检查的,要不然她还不会这样做;不过我相信,我对上次内室里发生的事情仍记忆犹新。 后来,当她走下来的时候,我说,杰维斯太太,这是第一个包裹。我把里面所有的东西都摊在您面前,这都是仁慈的老夫人给我的东西。首先,我说,接着我就叙述那些衣服和亚麻布制品的名称,一边叙述一边不时夹杂着对老夫人的祝福,以怀念她对我的仁心善意;我把那个包裹里的东西逐件翻点之后,说。唔,第一个包裹里都是老夫人的礼物;全都在这里了,杰维斯太太。 现在我让您看看敬爱的、道德高尚的主人赠送的礼物;嗨,您知道,是在那个内室里给的,杰维斯太太! 她哈哈大笑道,我这一辈子从来没有见到过这样滑稽有趣的女孩子!但请说下去。我会的,杰维斯太太,我说,我把这包东西打开之后就说给您听。因为我没有想到谁会在偷听我的话,所以话就说得尽量尖酸辛辣。 杰维斯太太,我说,这里就是我永远值得尊敬的主人的礼物,然后我就一件一件地说出第二个包裹中所有东西的名称。 在这之后,我转到我自己的那个包裹,说: 现在是可怜的帕梅拉的包裹;跟另外两个包裹比较起来,这是个小包裹。首先,这是一件白布睡衣,我经常在早上穿的。我回家以后这是太好了一点,但总要有点像样的东西。再看这里是一条裙子,里面缝了弗兰德斯毛料;再是一顶草帽,上面系了一根绿带子;还有一块苏格兰布,可以用它为我贫穷的爸爸和妈妈做两件衬衫和两件汗衫,就跟我现在身上穿的一样。这里是另外四件汗衫;这里是两双鞋子,我已经把花边取下来,将来把它擦亮;这双鞋子上有一两个银质的带扣,以后当我手头橘据的时候,可以把它们卖几个小钱。 您笑什么,杰维斯太太?我说,您为什么像四月份的愚人节,一下子又哭又笑? 这是两条棉布围巾,两双长袜,是我从小贩那里买的。 (我这里写的都是我说的原话)这里是针织露指长手套,也是我新买的;这是我的法兰绒新裙子,跟我现在身上穿的一条一样。在这个包裹里,我把它们拴在一起的是几块印花布,丝绸的碎片,诸如此类;如果运气好,我找得到针线工作,我将把它们做成饰带和贴边,也可以派作其他的用处。这里是一对小袋和两副手套。我的天哪,我说,我没想到我有这么多的好东西! 好了,杰维斯太太,我说,您已经看到我所有的东西了;现在我要坐下来,把我心里的一点想法跟您说一说。 那就说得简短些,她说,我的好女孩子。因为她后来说,她担心我会说得太多。 唔,那么情况是这样:我想要公正合理、问心无愧地来处理问题。杰维斯太太,如果您爱我,那么我就请求您让我按照我自己的意思来办。这些老夫人给的东西,我没有权利把它们带走,因为她把这些给我,是假定我穿着它为她服务,并为她美好的心灵增光。但由于我就要被解雇了,您知道,我不能在我可怜的父亲家里穿上这些,要不然我那个小村里所有的人都会对我冷嘲热讽、指责不停的,所以我决定不要它们。 然后,杰维斯太太,对我值得尊敬的主人的礼物我就更没有权利要了,因为您知道他把那些给我的时候是怀着什么意图,这就是说,它们是要我付出耻辱的代价的。即使这些东西对我有用,但我想有了它们,我凡事就都不会顺当如意的。因此,凭良心、凭荣誉、凭任何东西来说,对这第二个邪恶的包裹,我都没有什么话可说! 但是,我说,我亲爱的第三个包裹,请到我的怀抱中来吧!你是我贫穷的伴侣和我贞洁的见证人;如果我丧失那个贞洁的资格,那么就让我永远得不到你里面所包含的一块碎布,因为我将永远不配得到它,而我希望贞洁将永远是我生命所引以自豪的东西。我相信,当我去世的时候,它将成为我最大的安慰,那时候全世界的财富与虚荣,将比乞丐所能穿的最低劣的破布更值得鄙视。接着,我就紧紧地抱着我的第三个包裹。 不过,我说,杰维斯太太,(她带着眼泪听我说)还有一件事我要劳驾您再听一下。说完这件事,我所有的话就都说完了。 您知道,仁慈的老夫人逝世的时候,衣袋里有四个基尼,还有几个银币,那时主人把它都给了我;这四个基尼我已送给我可怜的爸爸和妈妈;他们已把它们用掉了一些;如果我想要把它们补齐,他们是会补齐的;现在若您认为应当这样做,那我就这样做。但请把您的想法坦率地告诉我:在老夫人去世之前的三年中,我是没有工资的,因此您看,我是否可以认为我已经结清了账目,谁也不欠谁了?我说结清了账目,倒并不是想说,我那不像样的服务可以抵得上老夫人的深情厚爱,因为那是不可能的。但是就目前情况来说,过去她在知识上对我的栽培与教育,现在对我将派不上什么用处;说实在的,当初还不如让我去学习艰苦的劳动,因为如果我找不到一份差事,那么我最终还是要去从事艰苦的劳动。因此,我说结清了账目仅仅是想说,当我把老夫人给我的一些好东西都归还以后,我那小小的服务是否可以抵得上我现在所保留的一些东西;我想,亲爱、仁慈的老夫人如果现在还活着,那她是会这样处理的,只是这已成为不可能的事情了。最后我还想再问一下,我已决定把主人给我的礼物全部留在这里,不带走一件,那么,在我住在这里为主人服务的一年多时间中,除了我可以保留的东西外,我是否相当于挣到了这四个基尼和我那些可怜的衣服(它们是我身上穿的和放在我第三个包裹里的)?现在请不要掺杂你对我的偏爱与感情,把您真实的想法坦率地告诉我吧。 哎呀!亲爱的姑娘,她说,你使我根本没法跟你说话了。你要留下这些东西一件不带走,那么毫无疑问,这将是你可能作出的最大对抗。我必须让主人知道你做的事情,不让他知道是不行的。 好吧,好吧,杰维斯太太,我说,您让他知道我并不介意;我并不是想要对抗;但是主人最近故意怠慢我和苛刻地对待我,这已经太经常了。我没有伤害他。我将永远为他祈祷,祝愿他幸福。但是我不配得到这些东西,我知道我不配得到。再说如果我把它们带走,我也不能穿它们,因此它们对我不会有用。我相信我挣得的收入足以把生命和灵魂一起维持下去,那样一点点可怜的收入我将不会缺乏的。我能够安心乐意地靠面包和清水生活,杰维斯太太。水。我不论到哪里都可以得到;水里含有营养物质,杰维斯太太;如果我不能得到面包,那么我将像鸟儿一样,冬天吃野蔷薇的果实和山楂,其他季节吃花生、马铃薯、胡萝卜或其他任何东西。因此我有什么必要要这些东西呢?但是我唯一想要问的是这四个基尼,您认为我需要归还吗? 毫无疑问,亲爱的,你不用归还,她说,光你绣的那件背心就足够把它们挣到了。 不,我认为光是那件背心还不够;不过还有亚麻布的衬衫、被单以及其他东西,也是我亲手缝制出来的,我是不是做了这些事? 是的,是的,她说,还不止这些。 我的意思还指允许我保留的东西,我说,另外还有这些我穿在身上的可怜衣服?请记住这一点,杰维斯太太。 是的,亲爱的怪孩子,毫无疑问,这些全都是你的。 那么好了,我说,我现在像公主一样快乐了!就像我所希望的,我已相当富有了!我亲爱的第三个包裹,我将再一次把你紧紧抱在怀中。我请求您在我走之前不再提到这些事情,什么也别说,以免主人发怒,因为他来注意我这样可怜的一个女孩子,已大大降低他本人的身价了。这样,我就可以平平静静地离开。尽管不发生别的什么事情,但临到同你们大家分手,我的心也几乎要碎了。说时我情不自禁地去抹我的眼泪;善良的杰维斯太太也痛哭了起来,后来才重新转为抽泣。 现在,杰维斯太太,我继续说道,还有一件事,那就是,主人上次在朗曼先生面前那样对待我。 亲爱的帕梅拉,她说,请到我的客厅里去把我留在桌子上的一张纸拿来。我要把纸上写着的一些东西给你看。 我去,我说,然后就下楼走了,但这好像只是实施主人嘱咐而安排的一个花招。她后来告诉我,他说他有两三次想要从内室中冲出到我面前来;只是他怕他对我这个小瞎叨叨的人(他这样称呼我)会失去耐性,所以才没有这么做;他嘱咐她不要让我知道他藏在那里,然后就走开了。但是当我十分敏捷地重新跑上楼来时(因为她的客厅里并没有那张纸),我正好看到他的后背,仿佛是从贮存室里出来,正走进另一间开着的房间。我迅速地跳进贮存室,把门关上,关住。啊,杰维斯太太,我说,您对我做什么来着?我看我什么人也不能相信了。所有的人都在跟我作对!悲惨不幸的帕梅拉呀!如果杰维斯太太也跟他们一道来陷害我,你还能指望找到什么朋友呢?她大吃一惊,但反覆声明,她的用意是好的,因此我就原谅了她。她把所有的情况都告诉了我;她说主人承认我的话曾使他抹了两三次眼泪;她希望这次事情会产生良好的效果;她还提醒我,我所说的话与其说会引起憎恨,倒还不如说会引起怜悯。可是啊,但愿我能平平安安地从这个宅第中出去就好了!因为从来没有一个可怜的人曾接连几个月像我这样担惊受怕过!这封冗长而潦草的信就写到这里,有人喊我到楼下去了。我不知道还会有什么事落到我的头上。 你们孝顺的女儿 杰维斯太太说,她相信将会有一辆四轮轻便马车把我送回到你们的身边。对我来说,这虽然看来气派太大了些,但它可以表明我并不是很丢脸地被解雇的。有一辆用于旅行的四轮轻便马车正从林肯郡开来,我想我将乘坐它,因为另一辆四轮轻便马车是十分豪华的。 第三十封信 我又在写信,不过我可能会把我所写下的东西装进我的衣袋里带给你们;因为我回到你们那里以后,将不必再写信,而且我希望也不会有写的时间。今天是星期三上午,我将在明天早上启程;但是我又面临更多的考验和烦恼,虽然全都来自同一个方面,但却是另一种性质。 昨天主人打猎回来以后,派人来找我去。我怀着十分恐怖的心情去了;我预料,他会因为我在贮存室中放肆无礼的言语而大发雷霆,因此我决定先对他表示谦恭有礼来消除他的怒气;我一看见他就跪下来,说,好先生,亲爱的老夫人,您的母亲,在临终的遗言中曾把我推荐给您,我恳求您,看在她的份上,宽恕我所有的过错吧;我还想请求您开个思,这是我最后向您请求得到的恩惠,就是允许我怀着平静与安宁的心情离开您的家,并允许我以适当的方式跟仆人同事们告别,以免我过分悲伤、 他以比过去更为亲切的态度把我扶起来,说,请把门关上,帕梅拉,并到我的内室里来,我有一些重要的话要跟你谈谈。 我怎么能,先生,我说,我怎么能?这时我绞扭着双手,啊,先生,请让我离开您吧,我求求您。 凭着创造我的上帝发誓,他说,我不会伤害你。请把客厅的门关上,到我的书房里来。 然后他就走进他的内室,那就是他的书房,房中挂满了名贵的图画。虽然称为内室,但却是一个宽大的房间;有一个门敞开,跟邻接着的花园相通。我按照他的嘱咐,把客厅的门关上,但却犹豫不决地站在书房门口。请相信我,他说,既然我这样严肃认真地对你说了,你就肯定可以相信我。于是我两脚哆嗦着,慢吞吞地向他走过去,我的心则跟覆盖在上面的围巾一起跳动着。 我要你进来,他说,你就进来。我进去了。先生,我说,请可怜我,不要伤害我吧。我会怜悯你的,他说,因为我希望能得到上帝的保佑。他在一张华丽的长靠椅上坐下来,拉着我的手,说,别怀疑我,帕梅拉。从现在起,我将不再把你看做是我的仆人;我将要向你表示一些善心好意,我要求你,不要不知感恩地对待它。 他的话使我感到惊恐,同时也使我胆壮了一些;他把我的双手握在他的双手中间,你有许多良好的思想见解,我过去没有发现;尽管我的心和心中的高傲在阻挠,我却不能不爱你。是的,请抬起头来看着我,面孔漂亮的女孩子!我必须说我爱你;我曾经对你采取一种十分违反我心意的态度,目的是想激你说出一些会触怒我的话,或做出一些会触怒我的事情来。 我说不出话来;他看到我十分惊慌失措,不能接着他的话头,按照他的想法说下去,就说,唔,帕梅拉,请让我了解一下你父亲的生活状况怎么样。我知道他是个穷苦的人;但他现在是不是还跟我母亲把你领出来的时候一样身分低微,心地正直? 这时候我可以说一些话了;我低头看着地面(我觉得脸像火一样发烧),说,是的,先生,就像那时一样贫困和正直,这是我引以自豪的。这不是你们的过错,他说,我将为他做些事情,并使你的家庭幸福。啊,先生,我说,他现在已经是幸福的。如果您的恩惠要求他的女儿付出贞洁的代价,那么他绝不会企望比现在更为幸福的。我请求您不要在那个唯一会伤害我感情的问题上跟我谈话。我没有那一类企图,他说。啊先生,我说,不要对我说这些话,不要对我说这些话!让你父亲生活富裕起来而并不伤害你,这是容易做到的,他说。先生,如果这是可以做到的,那就请让我了解一下是怎样做到的;凡是我能清白正当做得到的任何事情,我都会毕生努力去做。但是啊!像我这样可怜的人能够做什么呢?能够尽些什么孝道呢?我想要你在这里再待一两个星期,他说,要谦和有礼地对待我,那么一切就将会发生出乎你意料之外的变化;他说,我看你正准备作出与我的希望相反的回答;我竟会这样低三下四地请求你留下来,我都开始为此感到不安了;但是我告诉你,你在朗曼先生面前的态度使我很欣赏,那时我对你是有些粗暴生硬,而你本来可以为你很好辩护的;虽然昨天我在那间内室里的时候,并不喜欢你所说的一切,但你已把我感动得使我比过去更加爱慕你了。你使我清醒过来,在你身上看到了一种品质,它比我在世界上其他任何女人身上所看到的更为高尚。所有的仆人们,从职位最高的到职位最低的,全都非常喜爱你,而不是妒忌你;他们都认为你为人很好,这说明你确实应当受到这样的好评。你的信我读过的比你想像的更多(这使我大吃一惊);我很喜爱你的文笔,也非常喜爱你的许多情感,那是像你这样年龄的人远远达不到的;由于所有这些原因,我爱你爱到了过分的程度。现在帕梅拉,当我屈尊降格,把所有这一切都向你供认时,你一定要满足我的要求,再留下一两个星期,这将会使我有时间来做出某些事情;你将会看到你答应我的要求以后对你会有多大的好处。 我哆嗦着感觉到我可怜的心退让了。啊,好先生,我说,请别伤害一个可怜的姑娘吧,她不能抬起头来看你和开口说话。我的心非常激动;您为什么想要糟蹋我呢?只求你答应我的请求,再待两个星期;约翰将会捎口信给你的父亲,在这同时,我也将在这里或在他村子里的天鹅饭店中会见他。啊先生,我说,我的心将要爆裂了;不过我跪着请求您允许我按照我的原定计划,明天就走;不要企图引诱一个可怜的人儿,只要在清白正派允许的范围之内,她是愿意全心全意为您效劳的。肯定在那允许的范围之内,他说,因为我不打算伤害你,上帝是我的见证人!不可能!我说,先生,在过去发生了那些事情之后,我不能相信您了。要糟蹋一个可怜的人儿的方法是够多的啊!仁慈的上帝,请在这一次保护我,把我平平安安地送到我亲爱的父亲的小屋子里去吧!我说得这样严肃认真,你还是不相信我,他说,这真是奇怪的、该死的命运哪!我应当相信什么呢,先生?我答道,我能相信什么呢?您刚才说的话,只不过是我要在这里再待两个星期罢了,不是吗?那时候我又将会落得个什么结果呢?我对我高贵的出身与巨大的财产有种优越感,他说,它使我不能一下子就纡尊降贵,放下架子来(出身和财产,它们全都是该诅咒的,因为它们不能取得你的信任,却反而会增加你的怀疑);我只请求你再待两个星期;这样,在作出这样表白之后,我有可能把我那些优越感逐渐消除。 啊,我的心跳动得多快啊!我开始向上帝祈祷(因为我不知道我当时在做什么)。别向我数你的念珠了,帕梅拉,他说,我看你是个十足虔诚的修女。 我的眼睛仰望着上天,大声说道,啊,仁慈的上帝,请别把我引进诱惑圈,快把我从邪恶中救出来吧! 他把我紧紧地拥抱在怀中,说,唔,亲爱的女孩子,你就在这里再待两个星期吧;你将会看到我为你做些什么事情。我要走开一会儿,到另一个房间里去,给你时间对这件事考虑一下,同时也让你看到,我对你并没有什么阴谋诡计。 我心里想,这一点看来倒是没有什么不对劲的地方。 他走出去了,我心中在一分钟之内涌上了二十来种不同的怀疑,感到十分苦恼。有时我想,我服从他,在这屋子里再待一两个星期,只要杰维斯太太跟我在一起,就不可能产生出坏的结果来。但是接着我又想,我怎么知道我也许会做出什么事呢?我已顶住了他的愤怒,但我是不是会在他亲切的面容前面动了怜悯之心呢?我将怎样顶住那个呢!唔,我想,我将永远相信上帝的恩泽,祂将会保护我,我将依靠这个来顶住!不过他答应了什么呢?他为什么要让我贫寒的父亲和母亲的生活过得舒适起来呢?啊,我自言自语道,这是个很有意思的想法,但我还是别老去想它,以免沉溺在这个想法里,到头来导致我身败名裂。像我这样一个可怜的女孩子,他能为我做什么呢!他能把他那高贵的身分下降到什么地步呢?我想,他谈到他心里有种优越感,对他的身分感到高傲!啊,这些高傲的感觉现在还在他的头脑中,也在他的心中,否则他不会在这样短促的片刻间供认它们的。唔,我想,这仅仅是想诱使我堕落罢了。我又想到,在他公开表白了他所谓的爱之后,他可能会比过去更加露骨地谈论这个话题;我就可能不像以前那样抱着戒备的心理去抗拒他了;再说,如果他的用意是光明正大的,并没有什么不可告人的东西,那么他可以当着杰维斯太太的面说呀;第一次内室中那可恨与可怖的情景,以及我幸免于难的过程又重新回到我的头脑中;我还想到,他把杰维斯太太和女仆们打发开,不让她们来妨碍他,那是多么容易做到的事情呀!因此,他所策划的灾难,在不到两个星期的时间内就可以发生。当我细心思考所有这些事情时,我还是决定离开这里,并把一切托付给上帝,而不去依赖我自己。我终于作出了这个决定,我应当多么感激啊,这一点我将在下面告诉你们。 当我刚写到这个地方时,约翰捎来口信说,主人立刻就要动身路过你们那里,因此我把已经写好的内容先让他带给你们,希望明天晚上,我就能在幸福的家中和你们一起做饭前祷告,那时我会把其余的事情口头来告诉你们;我现仍然是,并将永远是 你们孝顺的女儿 第三十一封信 我已经把我的决定告诉你们,我有理由认为这是个可喜的决定。当我作出这个决定之后,主人神色十分和蔼亲切地又进来了,并说,我毫不怀疑,帕梅拉,你会答应我的要求,在这里再住两个星期。我不知道应当怎样遣词造句来表达我拒绝的心意,而又不会招致他暴怒,不过我这样回答道,先生,请宽恕您可怜而又痛苦的女仆,我知道,您赐给我的恩惠,凡是会妨碍我清白为人的,我都不可能心安理得地接受。我请求您让我回到我的父亲那里去。你真是个大傻瓜,我从来没有见过,他说,我告诉你,我将见你的父亲;如果你愿意,明天我就派人把我用于旅行的四轮轻便马车开去把他接到这里来;我将让他知道我打算为他和为你做的事情。 先生,我可以问一下,那可能是什么事情吗?先生您有宏大的庄园,很容易使他过上好日子,而他在某些方面也许对您也不是没有用处。但是我要为这些付出什么代价呢?你们将会幸福,就像你所希望的那样,他说,这一点你放心好了。我现在把这个钱袋给你,里面有五十个基尼;我答应每年都给你父亲这么多,并为他找一个他所喜爱的工作,这样一来,他就能问心无愧地得到那笔钱甚至更多的钱了。我本来愿意给你更多的钱,但那样你就会怀疑我对你有什么阴谋诡计了。 啊先生,请收起您的基尼,我一个也不会去摸它;我相信,我父亲在明白他接受这笔钱得要做些什么事情,特别是我将会落得什么结果之前,也是一个不会去摸它的。 那么,帕梅拉,他说,假定有一位正直的男子,他有一个体面的职业,我觉得他可以做你的丈夫,你这一生也就会像贵妇人一样生活,你看这怎么样? 我不需要丈夫,我说,这时我有点看出他那邪恶的面目了;但是他有权有势,我想我还是稍稍装聋作哑好些。 但是,他说,你很漂亮,因此不论你到那里,你将永远摆脱不了男人当中某些人对你打的歪主意;如果我没有为你找到一位丈夫来保护你的贞洁与清白,那么我想我就没有实现我母亲临终时的愿望,因为是她把你托付给我照顾的。我已经为你考虑了一个很好的人。 啊,邪恶、滑头的人!我想,你是魔鬼手中一个什么工具,竟要来摧毁这颗天真无邪的心呢!不过我仍装聋作哑,因为我对他和我当时的处境都感到十分害怕。先生,请问您考虑的是谁呢?唔,他说,年轻的威廉斯,他是我在林肯郡的牧师,他会使你幸福。 先生,我问,他知道先生您的意愿了吗?没有,我的女孩子,他答道,并吻了我(我非常不愿意;因为我现在对他的呼吸都很厌恶),不过他是依赖我的恩惠来生活的,加上你长得漂亮,还有很多优点,因此他听到我对他的这片善心好意时,一定会高兴得不得了。唔,先生,我说,那完全有充分的时间来考虑这件事情,它并不妨碍我回到我父亲家里去;要我在这里再待两个星期对这件事会有什么重要意义呢?先生的关怀与善意不仅可以在这里,而且同样也可以在那里赐给我。威廉斯先生以及全世界所有的人都应当知道,我并不因为我父亲贫穷而感到羞愧。 他又想来吻我;我说,如果我要考虑威廉斯先生或其他任何人,那么,我求您,先生,请您对我不要这样随便。好,他说,但你得在下两个星期内留在这里;在这段时间中我将让威廉斯和你的父亲到这里来;当他们两人都同意时,如果你愿意,你和威廉斯就来处理你们的婚事。同时,请把这五十基尼带去,送给你的父亲,作为我对你们恩惠的一份定金;今后我会让你们非常幸福的。先生,我说,我请求至少给我两个钟头来考虑这件事。我将出去一个钟头,他说,我希望你把我建议的事情写信告诉你父亲,约翰会来取你的信,并把这钱袋一起送给这位善良的老人。先生,我说,我将在一个钟头之内让您了解我的决定。就这么办吧,他答道,而且又吻了我一下,然后让我走了。 我从他的魔掌中逃脱出来是多么高兴啊!于是我立即给你们写这封信,以便你们了解当前的情况;如果可能,我决定离开这里。 看来这里有一个为你们可怜的帕梅拉设置的圈套。我一想起来就颤抖!这里有人已挖空心思,为我悲惨不幸的生活设计了一幕多么邪恶的场景!心肠狠毒的坏蛋,我多么恨他!因为你们从我所写的内容中可以看到,起初他是想让我相信别的事情;这个威廉斯先生,我猜想是他从内室中走出来时才进入他头脑的,为的是使他有时间考虑怎样更好地来哄骗我;只是眼前这个掩蔽物太薄了,看穿它是很容易的。 我走到我的卧室中;所做的第一件事就是给他写信;因为我想,如果可以做得到,我最好是别再见到他;我把这封信抄了一个副本之后,就把它放在客厅门的下面。这封信的副本如下: 尊敬的先生, 您刚才提出的建议使我确信,我应当回到我父亲那里去,哪怕就是征求一下他对威廉斯先生的意见也罢。我已经打定主意,不可能再说服我改变它了。因此,尊敬的先生,我将在明天清早出发,在这里请允许我对您所有的恩惠一千次地表示感谢。杰维斯太太告诉我,您打算让我乘坐四轮轻便马车回去,现在已没有必要接受您这一体面的安排,因为我相信,我可以租到农民布雷迪的二轮轻便马车。为此我请求您对此不要见怪,我将永远是 您忠于职守的仆人 至于那个钱袋,如果我把它带走,我可怜的父亲在明白怎样能问心无愧地接受它之前,是肯定不会宽恕我的,而要让他明白是不可能的。 他刚才派杰维斯太太来告诉我,既然我已决定走,那我就走吧;还说那辆用于旅行的四轮轻便马车应当准备好;不过他这一辈子再也不会为我操心费神了。唔,我既走出了这个宅第,就不在乎他讲的这句话了。我能够清清白白地使你们,亲爱的父母亲幸福快乐,这才是我感到高兴的事。 我原以为约翰捎带着我给你们的上一封信已经走了;不知是什么原因,他到现在才走;他托人来问我,我是不是还有别的东西要他带。因此我就写到这里为止,让他把这封信和上一封信一道带走。 我现在正在为我的旅行进行准备,并将和仆人同事们告别。如果我没有时间写,那么当我幸福地跟你们团聚时,我一定会把其余的事情告诉你们。 再写一句话:我在这封信中夹进一张纸,上面写着关于我离别这里的一些诗句,这些都是不像话的拙劣作品!但因为它们出自我的笔下,你们也许将不会讨厌它们。我把这些诗句给杰维斯太太看了,她取走一个副本,并让我唱给她听,而且是在贮存室里唱的,但我唱之前首先到那个内室里查看了一下。现在我最后只想再说一下:我是 你们孝顺的女儿 让我仅仅告诉你们一件事:主人刚才让杰维斯太太送给我五个基尼,作为礼物,让我当零用钱花;这一来我将很有钱了;因为钱是她拿来的,我想我可以收下。他说他将不来为我送行;我在早上要走就走;林肯郡的罗宾将为我驾驶马车;不过他十分生气,命令任何人也不许到门外来送我,甚至连进入庭院也不许。唔!对此我毫无办法,只好听它去。但这岂不是更加暴露了他的而不是我的面目吗? 不过约翰在等待我;我本想把这封信和那另一封信亲自捎给你们;但他说,他已经把前一封信搁在其他东西中间了,因此可以把两封信像一封信似地带走。 约翰为人善良、诚实,我欠了他很多恩情。现在我有钱了,我想如果他肯收,那我就给他一个基尼。我没有听到他们谈到老夫人和主人给我的衣服,因为我已告诉杰维斯太太,我不会要它们;但我从她们无意间透露出的一两句话来猜想,这些东西将会在我走了以后给我送来。如果真的送来了,你们的帕梅拉将会多么富有啊!但是我不能穿它们,如果真的送来了,我也不想要它们;即使我收下了,今后有机会,我也会把它们变卖掉。 好了,不再写了我现在手忙脚乱得要命! 离别的诗 一 我亲爱的仆人同伴知音, 请你们全都来侧耳倾听, 歌声中抒发的感谢之情, 出自帕梅拉的诚挚内心。 二 我渴望有一个幸福的好命, 由那善良伟大的人物奖赠, 但你们的帕梅拉现却乐意安心, 回去当她从前的贫民百姓。 三 不论仁慈上天什么意图, 我的心却仍然平静无波, 听任那永恒的意志定夺, 帕梅拉一定会永远幸福。 四 因为究竟什么才算是幸福, 那不过是平静与自觉的清白无辜, 这就是我占有的宝贵财富, 感谢上天,把它交帕梅拉使用爱护。 五 我不知我未来的命运之波如何激荡, 但是我相信不论我前去到什么地方。 不论我是什么人,我做的是什么行业, 我帕梅拉将永远有一个感激的胸膛。 六 但是还有一些话需要在这里表述, 上帝的神圣意志我定要遵从照做, 还有我们那主人的胸怀慷慨大度, 可怜的帕梅拉将永为他祈祷祝福。 七 因为我们对那些贵人应怜悯相待, 也别去妒忌他们高超优越的状态, 诱惑经常在他们的周围窥视等待, 像我们这样的人倒还能幸免遭灾。 八 我高高兴兴地回去见我父亲母亲, 并不为他们的贫困境况感到伤心, 美德与诚实装饰了他们俩的心灵, 帕梅拉对他们俩的崇高深深尊敬。 九 未来的一切幸福全都依赖仁慈上帝, 为他服务吧,我的短诗就到此住笔, 啊祂可能会让你们都得到足食丰衣, 来报答你们喜爱帕梅拉的一片心意。 读者在这里应当知道,B先生发现帕梅拉贞洁自持,不能使她屈服就范;而他企图克服他本人对她的情欲又徒劳无效,于是他就命令他在林肯郡的马车夫从那里把他用于旅行的四轮轻便马车拉到这里来,以便执行他对这位清白无邪的未婚少女卑鄙的阴谋诡计;他不愿依赖他贝德福德郡的马车夫,因为这位马车夫和其他的仆人们一样,十分喜爱与尊敬这位美丽的姑娘,因此他就下达了指示,并以憎恨帕梅拉的态度为借口,禁止其他仆人陪送她回她父亲家里去,陪送任何一段路程都不许。那位马车夫沿着她回家的道路,把她拉了五英里路,然后拐了个弯,横越过乡村,把她继续拉往B先生的林肯郡庄园。 这里还要指出一点,那位把她的信捎给她父亲的信差是掌握在他主人手中的一个工具;他时常借口有事要顺路到她父亲那里去,实际上是被他主人雇用来为那个目的服务的;他经常把她的信首先送给主人;主人经常拆阅它们,然后把它们捎走。采用这种办法之后,正如他向她暗示的(她在第三十封信中曾经指出这一点),他对她所写信的内容并不是全然不知;因此这位可怜的未婚少女到处都受到困扰。这位玩弄诡计的先生认为把她最后三封信扣住不发为宜;在这三封信中她叙述了他躲藏起来偷听她把衣服分成三个包裹的情形,他作出最后努力劝访她再住两个星期的情形,他假装建议她与那位牧师结婚的情形,以及她希望迅速见到她父母亲的情形,还有她所写的诗。他本人也写了一封信送给她的父亲;信的内容如下: 正直的安德鲁斯先生, 您接到我的信会感到奇怪,但我写这封信是出于两个原因。一个原因是我想通知您,我已发现您与您女儿在过去一些时间中通过我的仆人约翰.阿诺德所进行的奇怪通信。我厌恶信中的一些内容,这是理所当然的。 我称它为奇怪的通信,是因为信中把我家中的所有事情都向外暴露了,而且在信中还很不适当和极为放肆无礼地损害了我的声誉。 另一个原因是,据我了解,这个女孩子与一位年轻的牧师正在恋爱。我打算为这位年轻牧师提供生计,他现在除了我赐予的恩惠外,生活上没有其他来源。 说到第一个原因,我应当告诉您,您不应当纵容这个女孩子进行这种有罪的放肆行为。自从她仁慈的夫人逝世之后,她沉溺于阅读传奇小说、恋爱故事等这一类无聊的书籍;因为她从镜子中看到自己长得漂亮,所以就想入非非,以为凡是朝她看的男人都爱上她了;因此,这个傻女孩子!我在某些善意的场合下对她那些随随便便、不拘礼节的言行(因为我是一个年轻人,高傲并不是我的缺点)都被她曲解误传了,其实那是毫无恶意的;这一来她就使你们大为惊慌。我对她的这种做法不大在乎,因为我的那些言行确实是毫无恶意的;这女孩子又是我母亲所宠爱的人,她虽然年轻,但态度端庄,处事谨慎,我对她的这些表现没有不好的看法;大家告诉我,您是个小心规矩的人,因此我想如果您知道以上这些真实情况,那您就不会纵容她那样做的。但是安德鲁斯先生,女孩子一生中有一段时间可以看作是对她们是否谨慎的一个考验,在这段时间内处事失当就往往使许多光辉的希望化为泡影。 不过,我说这些话并不是要引起您的忧虑不安。尽管她最近在表现中有一些过失,但我认为她还是一个端庄淑静、品德优良的女孩子;如果我不是这样看,那么尽管我母亲在临终时十分诚挚地把她推荐给我照顾,她也不会得到我丝毫关心的。 她早已告诉您,她已辞退了我家的差事;您正盼望着她很快就能和您团聚。但是您不能像您和她所希望的那样很快见到她,这一点您务必不要吃惊。因为我想把她送到一个声誉十分良好的家庭中去,使她暂时和那位牧师疏远一下;她在那个家庭中将有不同寻常的机会来提高自己,并将受到极为仁厚的待遇;我认为我这样做符合我对她已故夫人的承诺。我将会告诉您我采取这一步骤的理由;特别是因为我没有等待您的同意就采取了,所以我就更应该向您陈述一下。 首先,您要知道,在我所说的事情上,像您这样年纪的人本应该谨慎对待的,可是您并没有像我们所期望的那样去做;她也许一直就像对您一样,放肆无礼地对待其他人(年轻女孩子们的高傲自负,是没有限度的),因为她已成了个写信能手了。 其次,由于她采取了好多狡猾的手法,所以我没有时间来跟您商量了(因为我决心为他们两人尽力,并挽救他们)。 您要知道,当确凿无疑的证据摆到她面前时,她也不会承认她对那位年轻牧师怀有好感。您和她母亲也完全不知道这件事情。那位年轻人也不会承认他们两人之间有过什么瓜葛。我对他很生气,一个像他那样穿着牧师服的人矢口否认如此证据确凿的事情,那就一定表明:如果他没有结婚的意图,那他就会有更坏的意图了。 再就是,由于我母亲喜爱这个女孩子,把她推荐给我来照顾,因此她有权利得到我的关怀,特别是如果他们结婚,您,她诚实的父亲,不能为他们做什么事情,那么我更有必要过问这件事。我毫不怀疑,她若回到您那里去了,那么那个愚蠢的家伙一定会跟随她去;那时您想要把他们这两个倔强任性的年轻人拆开将会十分困难;即使他本来的意图十分高尚,但他们两人在没有资产维持生活之前就厮混在一起,那也很可能会导致彼此身败名裂的。 当现在还在世的牧师去世以后,我想提拔他填补那个空缺的职位,这样他多少可以养活妻子,到那时如果您不反对,那就由上帝作证,让他们结为夫妻;我对他们两人宽宏大度、体贴入微的关怀也就如愿以偿了。 安德鲁斯先生,我给您写了一封长信;我毫不怀疑,如果您有一颗感恩的心,那么您就会认为我是值得您感谢的。不过我除了希望您保持正确的见解、信任我的道义以外,并不要求您在其他方面报答我。 愿意为您效劳的您诚恳的朋友 这位可怜的老人读到这位重要人物来信时产生的忧虑是很容易猜想到的。他不知道该采取什么行动,但对他女儿的清白无辜毫不怀疑,而且相信这个卑鄙手段是策划出来对付她的。不过有时他也希望往好里想;由于没有收到女儿的信(这些信本来会澄清事实真相的),他几乎就要相信那位牧师真的像所猜疑的那样,在跟她通信了。 不过为了使他自己和她母亲焦虑不安的心情镇静下来,他终于决定跑一趟,到B先生家里去。就在接到信的当天晚上,虽然时间已经很晚了,他还是动身了,同时请他可怜的妻子到他的农场主家里去替他请假。他走了整整一夜,天亮不久就到了B先生的家门前;那时他家里的人都还没有起床;于是他就在门前坐下休息,直到他看到有什么人走动为止。 马夫们是他首先见到的人,他们正走出来给马喂水;他问他们,帕梅拉现在怎样了;由于他的神情十分痛苦,他们都以为他发疯了,就说,你跟帕梅拉有什么关系,老家伙?走开,别挡住马的路。你们的主人在哪里?老人问,先生们,请别生气,我的心几乎要碎了。请相信,他绝不会在门口给你什么东西的,这些马夫当中有一位说,所以你将会白费力气。不过我现在还不是个乞丐,这位可怜的老人说,除了我的帕梅拉外,我不要求他给我什么!啊我的孩子!我的孩子! 这准是帕梅拉姑娘的父亲,不会错的!他们当中有一位说。是的,是的,他绞扭着双手,说,我就是。然后哭泣着说,我的孩子在哪里?我的帕梅拉在哪里?我们请您原谅,老爹,他们当中一位说,她已经回到您那里去了;您从家里出来有多久了?啊,就在昨天夜里动身的,他说,我走了整整一夜的路;乡绅在不在家?在家,但他现在还没有起床呢,那位马夫说。谢谢上帝!他说,谢谢上帝!那样我希望他可以允许我跟他说话了。他们请他进去,他就走进馬廄,在那里的楼梯上坐下,抹着眼泪,并十分痛苦地唉声叹气,仆人们听了都感到伤心。 听说帕梅拉的父亲前来打听他女儿的情况,全家人很快都被叫起来了;女仆们本想请他到厨房里去的,但是杰维斯太太听说他来了,就从床上起来,急急忙忙走进她的客厅,把他领了进去;她在那里听到他可悲的经历,并读了那封信。她痛苦地哭泣着,但却竭力在他面前掩藏她的忧虑,说,唔,安德鲁斯先生,我看到您哭就忍不住也哭了;不论您做什么,也不要让任何人看到我主人的信。我想您的女儿是平安的。 但是我看,夫人,您对她的情况丝毫也不知道;他说,如果一切都好,那么像您这样善良的一位夫人,是本应当让您知道内情的。毫无疑问,您原先还以为她是跟我在一起呢! 主人并不经常把他做的事情告诉仆人;她答道,但您不必怀疑他的人格;您有他的亲笔信。您可以看到,他对她不会有什么阴谋,因为他现在还在这里,也没有说要离开这里。这就是我最希望的!他说,这确实是我最希望的!但是他正要说下去时,B先生由于听到他来到的消息,就穿着睡衣和拖鞋,下楼走进他和杰维斯太太正在谈话的客厅。 怎么回事,安德鲁斯先生?怎么回事?啊我的孩子!这位善良的老人说,请把我的孩子给我!我求求您,先生!唔,我还以为我把她的情况告诉您以后您已经称心满意了呢,B先生说,我亲笔写的那封长信您一定还没有收到吧。收到了,收到了,就是收到那封信我才到这里来的;我走了整整一夜。可怜的人!他似乎极为怜悯地答道,我确实感到很遗憾!啊,您的女儿已经在我家里造成了很大的混乱,简直不可思议;如果我当初想到这会弄得您这样心神不安,那我就会让她回家了;但是我所做的事情,一来是为她好,二来也是为您好。安德鲁斯先生,请您相信,她是很安全的;我可以用人格向您担保,我无论如何也不会伤害她。您以为我会吗,杰维斯太太?不会,我希望不会,先生。她说。希望不会!那位可怜的人说,我也希望不会!但是,先生,请把我的孩子给我吧,这就是我所要求的一切;我将会注意提防,不让任何牧师走近她的身边。 啊,伦敦离这里很远,B先生说,我不能派人去把她立刻送回来。这么说,先生,他说,您已经把我可怜的帕梅拉送到伦敦去了吗?我本不想这样告诉您,B先生说,但是我用人格向您担保,她十分安全和满意,并很快就会写信告诉您,她的情况确实如此。她住在声誉很好的一个家庭里,就是说,住在一个主教的家庭里。她将侍候他的夫人,直到我把我跟您说的那件事情处理完毕为止。 啊,我将怎样知道这一点呢?他答道。什么! B先生假装生气地说,难道您怀疑我吗?难道您相信我对您女儿会有什么阴谋诡计吗?如果我有阴谋诡计,难道您以为我会采取这样一些方法来实现它吗?哎,老汉,您一定忘记您在跟谁讲话了!啊,先生,他说,我请求您原谅,但请考虑,这件事涉及到我亲爱的孩子呀。请让我知道是哪一位主教,他住在哪里;我将步行到伦敦去看我的女儿,那时候我就会称心满意了。 唔,安德鲁斯先生,我相信您跟您女儿一样,读了好多传奇小说,它们正在您头脑里翻腾闲逛。难道我可以让人们不相信我的话吗?我再说一次,难道您以为我会想对您女儿做什么不名誉的勾当吗?老汉,请您稍稍想一下我是什么人。如果您不相信我,那么我们的谈话还有什么意
按 “键盘左键←” 返回上一章  按 “键盘右键→” 进入下一章  按 “空格键” 向下滚动